Translation: from english

tideman, bruno joannes

  • 121 Senegal

    (SEN) Конфедерация (зона): CAF Участие в чемпионатах мира ФИФА: 1 (2002) Чемпионы мира: None Столица: Dakar Население: 9987494 (2000) Рейтинг по населению: 23 * Территория: 196190 Рейтинг по территории: 21 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 1600 Рейтинг по ВВП: 31 * Официальный(ые) язык(и): French (official), Wolof, Pulaar, Jola, Mandinka Валюта: CFA franc Основные города: Saint-Louis, Matam, Kolda Национальный(ые) прадник(и): Independence Day, 4 April (1960) Глава государства: Abdoulaye Wade (President) Низшая точка: Atlantic Ocean (0 m) Высшая точка: unnamed feature near Nepen Diakha (581 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: Senegal is the westernmost nation on the African continent and surrounds gambia Состав команды Тренер: METSU Bruno /SEN, тренер/ Игроки: BEYE Habib /SEN, защитник/, CAMARA Henri /SEN, нападающий/, CAMARA Souleymane /SEN, нападающий/, CISSE Aliou /SEN, защитник/, CISSOKHO Kalidou /SEN, вратарь/, COLY Ferdinand /SEN, защитник/, DAF Omar /SEN, защитник/, DIALLO Omar /SEN, вратарь/, DIAO Salif /SEN, полузащитник/, DIATTA Lamine /SEN, защитник/, DIOP Papa Bouba /SEN, полузащитник/, DIOP Papa Malick /SEN, защитник/, DIOUF El Hadji /SEN, нападающий/, FADIGA Khalilou /SEN, полузащитник/, FAYE Amdy /SEN, полузащитник/, NDIAYE Makthar /SEN, полузащитник/, NDIAYE Moussa /SEN, полузащитник/, NDIAYE Sylvain /SEN, полузащитник/, NDOUR Alassane /SEN, защитник/, SARR Papa /SEN, полузащитник/, SYLVA Tony /SEN, вратарь/, THIAW Pape /SEN, нападающий/, TRAORE Amara /SEN, нападающий/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > Senegal

  • 122 brown spar

    n
    MINERAL espato bruno m

    English-Spanish technical dictionary > brown spar

  • 123 johannes

    [ʤəu'hæniːs]
    сущ.; ист.; = joannes
    иоганнес (название португальской золотой монеты, имевшей хождение в Вест-Индии в 1722-1835 гг.)

    Англо-русский современный словарь > johannes

  • 124 carthusian

    adj.
    cartujo.
    s.
    cartujo, el monje de la orden de San Bruno.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > carthusian

  • 125 dark-brown

    adj.
    marrón oscuro, pardo oscuro, retinto, bruno.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > dark-brown

  • 126 kiss off

    I phrvi AmE infml II phrvt AmE

    He had kissed off all raps except the one for income tax evasion — Он отвертелся от всех обвинений, выдвинутых против него, за исключением уклонения от уплаты налогов

    Just kiss off any idea you might have had about marrying her — Просто выкинь из головы мысль о том, чтобы жениться на ней

    4) sl

    The new dictionary of modern spoken language > kiss off

  • 127 manicure

    I n AmE sl II vt AmE sl

    Bruno never would manicure the stuff. Some people would buy it anyway — Бруно никогда не доводит марихуану до кондиции. Все равно найдутся люди, которые купят ее в неочищенном виде

    The new dictionary of modern spoken language > manicure

  • 128 CLISP

    язык CLISP
    один из вариантов реализации языка Common LISP, часть проекта GNU; разработчики - Бруно Хэйбл ( Bruno Haible) и Майкл Столл (Michael Stoll). CLISP включает как интерпретатор, так и компилятор (в байткод), а также отладчик, высокоуровневый интерфейс для иностранных языков, средства поддержки интернационализации и объектную систему (CLOS, МОР). Написан на языках C и Common LISP

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > CLISP

  • 129 clay in smb.'s hands

    (clay in smb.'s hands (или in the hands of smb.))
    глина в чьих-л. руках [этим. библ. Jeremiah XVIII, 6]

    ...Philip felt a curious thrill when it occurred to him that he was in the position of the artists and the patients were like clay in his hands. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. LXXXI) —...Филип часто с волнением думал, что он похож на скульптора, а больные - на глину в его руках.

    ...you were both of you clay in my hands. How easy it proved to make you do exactly as I wanted. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXXI) —...вы оба были глиной в моих руках. Было так легко заставить вас делать именно то, что мне нужно.

    Large English-Russian phrasebook > clay in smb.'s hands

  • 130 crook one's finger

    шевельнуть пальцем, поманить кого-л

    At any moment that you liked to crook your little finger, old man Dornford would fall on his knees to you. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XIII) — Стоит тебе только пальчиком шевельнуть, и старина Дорнфорд упадет перед тобой на колени.

    Because poor Adelaide had loved him he imagined that he could obtain all women by crooking his finger. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXII) — Бедная Аделаида действительно любила его, вот он и вообразил, что стоит ему пальцем поманить любую женщину - и она тотчас будет у его ног.

    Large English-Russian phrasebook > crook one's finger

  • 131 cross one's heart

    клясться, божиться (ср. перекреститься)

    ‘Cross your heart, Blore.’ ‘Oh! Absolutely, Miss. After Mr. Michael you were always my favourite.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — - Ты говоришь правду, Блор? - Не сомневайтесь, мисс. После мистера Майкла вы всегда были моей любимицей.

    ‘Nigel, is this true?’ ‘Yes, yes, yes. Cross my heart.’ (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XVIII) — - Найджел, неужели это правда? - Да, да, да. Клянусь, что это так.

    ‘I won't tell anybody,’ she promised solemnly. ‘Cross my heart.’ (E. Caldwell, ‘Place Called Estherville’, part I, ch. 1) — - я никому об этом не расскажу, - торжественно сказала Стефена. - Ей-богу, никому.

    Large English-Russian phrasebook > cross one's heart

  • 132 far gone

    I found him far gone, but conscious now and then. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Two Looks’) — Я нашел Септимуса Годвина в очень тяжелом состоянии, но иногда сознание все-таки к нему возвращалось.

    B. B.: "...The phagocytes are stimulated; they devour the disease; and the patient recovers - unless, of course, he's too far gone." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act I) — Б. Б.:"...Фагоциты активизируются, болезнь проходит, и пациент поправляется, если, конечно, болезнь не зашла слишком далеко"

    2) сумасшедший, безумный

    Bruno's not so far gone. He talked sense after you'd left. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XV) — Бруно еще не совсем сошел с ума. После твоего ухода он рассуждал вполне здраво.

    Mrs. Gamp, by the way, was pretty far gone... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIX) — Миссис Гэмп, кстати сказать, нагрузилась порядком...

    Samson was too far gone to know what he was doing. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 2) — Самсон изрядно захмелел и не сознавал, что делает.

    4) далеко зашедший (в чём-л.; напр. in impudence обнаглевший, in grief убитый горем и т. п.)

    Benny and his colleague Wilbur wore magnificent tuxedos, but were so far gone in fatigue that they looked like glazed-eyed dying fishes. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 2) — Бенни и его коллега Уилбур появились в великолепных смокингах, но оба с ног валились от усталости и были похожи на засыпающих рыб с остекленевшими глазами.

    He fell in love with some girl... and he's so far gone that he has cut himself off from all his friends and never goes out anywhere. (SPI) — Он без памяти влюбился в какую-то девушку... перестал видеться со своими друзьями и нигде не появляется.

    he's too far gone in pride to listen to your advice. — Он так зазнался, что не станет слушать ваших советов...

    Large English-Russian phrasebook > far gone

  • 133 have smb. at one's feet

    целиком, всецело подчинить себе кого-л.; сломить чьё-л. сопротивление; подчинить своей власти, держать у своих ног, покорить кого-л

    She's proud of having this... man at her feet. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXIX) — Элеонора гордилась тем, что всецело подчинила себе этого человека.

    She had had him at her feet... and now had lost him utterly. (J. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXVIII) — Уилл ведь был у ее ног... а теперь она потеряла его навсегда.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. at one's feet

  • 134 in one's own fashion

    по-своему, своеобразно

    You I shall punish in my own fashion. I challenge you to a duel. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXIV) — Вас я накажу по-своему. Вызываю вас на дуэль.

    He does not copy other people. He writes in his own fashion. — Этот писатель никому не подражает. У него собственный стиль.

    Large English-Russian phrasebook > in one's own fashion

  • 135 put smb. in the picture

    (put smb. in (или into) the picture)
    осведомлять, информировать кого-л., вводить кого-л. в курс дела, ставить кого-л. в известность; см. тж. be in the picture 3)

    He can put you into the picture more completely. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) — Мистер Джонс может полностью информировать вас о сложившемся положении.

    I haven't got the ramifications clear... You'd better put me in the picture, Dad. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. III) — Мне не совсем ясны родственные узы в этой семье... Ты бы, папа, объяснил мне.

    As you haven't met for such a long time I thought it might be a good idea if you and I had a preliminary talk about it first, so that I can sort of put you in the picture. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. VI) — Вы так давно не встречались с отцом, что мне хотелось бы предварительно поговорить с вами о его состоянии, ввести вас, так сказать, в курс дела.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. in the picture

  • 136 spy out the land

    выведать, выяснить, как обстоят дела [этим. библ. Numbers XIII, 16, 17]

    What had Dromore come for? To spy out the land, discover why Lennan and his wife thought nothing of the word "outside" - whether, in fact, their house-hold was respectable. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. V) — Для чего же это Дромор явился? Провести разведку в чужом стане, выяснить, почему Леннан и его жена не придают значения слову "внебрачная", респектабельный ли у них дом?

    This man must have been spying out the land beforehand and discovered your brother's habit of taking an evening stroll. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XV) — Этот человек, вероятно, заранее все разнюхал и узнал, что вечером ваш брат обычно выходит на прогулку.

    ‘Would you go and see him?.. I think it would be wise to spy out the land,’ said Bruno. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. IV) — - Не пошли бы вы повидать Майлса?.. Я думаю, что стоит выяснить, как обстоят дела, - сказал Бруно.

    Large English-Russian phrasebook > spy out the land

  • 137 turn on the waterworks

    разг.
    проливать слезы; распустить нюни

    Every time they stick a camera your way, show lots of leg and turn on the waterworks. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 12) — Каждый раз, как журналисты направят на вас свои камеры, старайтесь побольше обнажить ножку и плачьте: пусть по щекам у вас катятся слезы.

    ‘Oh Ad, do stop crying, turn off the waterworks, will you?’ (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXX) — Ну, Ада, хватит лить слезы, не устраивай потопа. Слышишь?

    Large English-Russian phrasebook > turn on the waterworks

  • 138 well off

    1) состоятельный, богатый (обыкн. употр. с гл. to be)

    Amos had been trying all summer to marry Esther, but Esther owned a good farm and a fine set of buildings and she thought she was very well off as she was. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘An Autumn Courtship’) — Все лето Амос добивался согласия Эстер выйти за него замуж, но у Эстер была доходная ферма и хороший дом, так что ей и без мужа жилось неплохо.

    Her mother, Mary Boase, had married a fairly well off carpenter called Maurice de Crecy. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. V) — Мать Аделаиды, Мэри Боас, вышла замуж за довольно-таки обеспеченного плотника Мориса де Креси.

    To-day I am seven shillings better off. (A. Marshall, ‘Bumping into Friends’, ‘I've Given Up Smoking’) — Я перестал курить и сегодня уже на семь шиллингов богаче.

    2) в благоприятных условиях, в хорошем положении

    Marriage is at present so much out of fashion, that a lady is very well off, who can get any husband at all. (O. Goldsmith, ‘The Citizen of the World’, ch. LXXXVIII) — Женитьба в наше время настолько вышла из моды, что женщина может считать, что ей повезло, если она найдет хоть какого-нибудь мужа.

    ‘But you're not much better off now, are you? With me, I mean...’ ‘I'm better off,’ she said, ‘because at least I'm not lying now.’ (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train's Been Gone’, book II) — - Но тебе живется не намного лучше сейчас? Со мной, я хочу сказать... - Мне живется лучше, - ответила Барбара. - По крайней мере, я перестала лгать.

    you're as well off here with me as at a dance at a girl's club. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VIII) — Со мной вам будет во всяком случае не скучнее, чем на танцах в женском клубе.

    Large English-Russian phrasebook > well off

  • 139 inscribe

    1 ( write) ( in book) inscrire (in dans) ; ( engrave) (on stone, metal etc) graver (on sur) ; to inscribe sth with a verse, to inscribe a verse on sth graver des vers sur [monument] ; inscrire des vers sur [book] ; a plaque inscribed with his name une plaque gravée à son nom ; the book was inscribed ‘To Bruno’ le livre portait l'inscription ‘À Bruno’ ;
    2 ( sign) dédicacer [book, photograph] ; inscribed copy exemplaire avec envoi ;
    3 Math inscrire.

    Big English-French dictionary > inscribe

  • 140 far gone

       1) тяжeлoбoльнoй, в пocлeднeй cтaдии бoлeзни; впaвший в дeтcтвo
        The telephone bell rang, and a voice said: 'The Vicar!.. Yes, sir!.. That girl. Too far gone to operate. So if you'd come, sir' (J. Galsworthy). I had known some old men, but not anyone as old as this. Sitting there, watching him I thought he was pretty far gone (C. P. Snow)
       2) бeзумный, cумacшeдший
        Bruno's not so far gone. He talked sense after you'd left (J. Murdoch)
       3) в cильнoм пoдпитии, изpяднo зaxмeлeвший, мepтвeцки пьяный; пьян в cтeльку
        Samson was too far gone to know what he was doing (J. Aldridge)
       4) пpишeдший в вeтxocть, нeгoднocть; нуждaющийcя в peмoнтe, пoчинкe; зaвявший, зaчaxший
        Ah [- I]never saw three pairs o'hoes so far gone (J. B. Priestley). Shep stood in the yard looking across the fields choked with grass. His cotton was stunted and starved. In another four days his crop would be too far gone to save (E. Caldwelh
       5) дaлeкo зaшeдший (в чём-л.', нaпp., in grief убитый гopeм; in impudence oбнaглeвший и т. п.)
        Benny and his colleague Wilbur wore magnificent tuxedos, but were so far gone in fatigue that they looked like glazed-eyed dying fishes (J. B. Priestley). Mr. Pinch was much too far gone in simplicity to be admitted as the friend on serious and equal terms of any rational man (Ch. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > far gone

Look at other dictionaries:

  • Tideman, Bruno Joannes — SUBJECT AREA: Ports and shipping [br] b. 7 August 1834 Amsterdam, The Netherlands d. 11 February 1883 Amsterdam, The Netherlands [br] Dutch naval architect and constructor, early hydrodyna midst. [br] The first thirty years of Tideman s life… …   Biographical history of technology

  • TIDEMAN — NETHERLANDS (see also List of Individuals) 7.8.1834 Amsterdam/NL 11.2.1883 Amsterdam After training as a naval constructor at the Military Academy in Breda, Bruno Joannes Tideman entered the full time service of his country in 1857. During the… …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

  • List of Individuals — see also about The following is a list of all individuals considered, with name, first name(s), years of birth and death, * portrait available and location of main professional activity. Names of persons contained in volume 1 are in italic and… …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

  • Ports and shipping — See also: INDEX BY SUBJECT AREA [br] Archimedes of Syracuse Armstrong, Sir William George Atwood, George Ayre, Sir Amos Lowrey Barlow, Peter Barnaby, Kenneth C. Barnett, James Rennie Bell, Henry …   Biographical history of technology

  • ROTA — ITALY (see also List of Individuals) 18.11.1860 Napoli/I 24.12.1953 Roma/I Giuseppe Rota graduated as a naval engineer from the Scuola Superiore Navale of Genova in 1882 and from there entered the Italian marine forces, where he essentially spent …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

  • DENNY W — UNITED KINGDOM (see also List of Individuals) 25.5.1847 Dumbarton/UK 17.3.1887 Buenos Aires/AR William Denny was educated at Royal High School in Edinburgh and then commenced at his father s shipyard an apprenticeship. He not only showed great… …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.