Translation: from latin

pomi PM

  • 1 Aphis pomi

    2. RUS тля f яблонная (зелёная)
    4. DEU grüne Apfelblattlaus f, Obstblattlaus f
    5. FRA puceron m (vert) du pommier

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > Aphis pomi

  • 2 corium

    ī n. (греч.)
    1) кожа, тж. шкура (bovis T; pecudum ferarumque coria Mela)
    periit meum c. Plя пропал
    alicui c. concīdere шутл. Pl — отколотить кого-л.
    ludere suo corio M (но: de alieno corio Ap) — рисковать своей (чужой) шкурой
    2) кожаный ремень, бич Pl
    3) кора, оболочка, скорлупа или кожица (mali granati Scr; castaneae PM; pomi Aug)
    4) верхний слой (summum c. laterum Vtr; c. arenae Vtr)
    c. caespitum PM — слой дёрна, дернистый покров

    Латинско-русский словарь > corium

  • 3 ebrietas

    ēbrietās, ātis f. [ ebrius ]
    1) опьянение, хмель C, H, Sen etc.

    Латинско-русский словарь > ebrietas

  • 4 blandior

    blandior, dītus sum, dīrī (blandus), jmdm. schmeicheln, jmd. liebkosen (durch süße Worte, Gebärden, sanftes Anschmiegen usw.), I) eig. (Ggstz. minari), v. Pers.: quanto blandior, tanto vehementius mordet, Lucil. fr.: qui (callidus accusator) etiam adversando saepe assentatur et litigare se simulans blanditur, Cic.: de Commageno mirifice mihi et per se et per Pompeium blanditur (geht mir um den Bart herum) Appius, Cic.: inter se bl., v. Tauben, Plin.: bl. auribus, die Ohren kitzeln, Plin. ep. 1, 2, 6: bl. sibi, sich mit etw. schmeicheln, sich einbilden, sich selbst täuschen, Ulp. dig. 26, 7, 3. § 2. Firm. de err. 27, 2: sibi ineptā spe, Sen. de tranqu. an. 14, 14: sibi de ipsius indulgentia, Augustin. serm. 22, 9: bl. votis suis, das glauben, was man wünscht, Ov. am. 2, 11, 54. – mit folg. ut u. Konj. = schmeichelnd bitten, Hannibal pueriliter blandiens patri Hamilcari, ut duceretur in Hispaniam, Liv. 21, 1, 4. – II) übtr., v. Lebl.: a) schmeicheln, liebkosen, blandientes oculi, liebkosende, schmachtende, Iustin. 24, 2, 10: blandiebatur coeptis fortuna, hold lächelte zu usw. = begünstigte, Tac. hist. 2, 12. – b) wohl behagen, Wohlbehagen einflößen, zum Genuß anlocken, -einladen (s. Heräus Tac. hist. 5, 4, 11), pomi suavitas blanditur, Plin.: voluptas sensibus blanditur, Cic.: blandiente inertiā, als die Untätigkeit wohl behagte, Tac. – Partiz. blandītus, a, um, auch adi. (= blandus), angenehm, reizend, rosae, Prop.: peregrinatio, Plin. – / Aktive Nbf. blandirem, Apul. apol. 87 H. zw. (Krüger mit den besten Hdschr. blandirer, wie Otto Isid. 3, 19, 14 blandiatur): Partiz. Perf. Passiv., Verr. bei Prisc. 8, 18: Partiz. Fut. Pass., blandiendo dulce nutrivit malum, Sen. Phaedr. 134.

    lateinisch-deutsches > blandior

  • 5 corium

    corium, iī, n. (κόριον), die dickere, festere Haut, I) eig.: 1) tierischer Körper, die Haut, das dicke Fell, der dicke Balg, u. gegerbt = das dicke Leder (zu Schuhsohlen, Wagendecken, Schilden u. dgl.), a) eig.: animantium aliae coriis tectae sunt (die sogen. Dickhäuter, Pachydermen, wie der Elefant, das Nashorn, das Rind, das Schwein usw.), aliae villis vestitae, aliae spinis hirsutae, Cic.: c. elephanti, Plaut.: c. hyaenae, Scrib.: c. bovis, Tac.: c. piscis, Plin.: c. serpentis, Gell.: pecudum ferarumque coria, Mela. – c. bubulum, Varro: c. caprinum, Plin. – c. crudum, ungegerbte, Varro LL. u. Vitr.: u. so c. bubulum infectum, Edict. Diocl. – c. depstum, gegerbte, Cato. – corium formā publicā percussum, v. Ledergeld der Lazedämonier, Sen. – c. ex vetere calceamento, Plin.: plaustra coriis tecta, Iustin.: scuta Numidica ex coriis, Sall. – occisis feminis coria detrahere, Mela: super lateres coria inducere, Caes.: coriis integere turres, Caes.: coriis crudis involvi, Vitr.: obvolutus et obligatus corio (v. Vatermörder), Cornif. rhet.: coria perficere, gar machen, Plin.: apro corium tollere (abziehen), Apic. – Scherzh. in der Vulgärsprache, von körperlicher Züchtigung, si in una peccavisses sullaba fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium, Plaut.: alci corium concīdere, das Leder voll hauen, das Leder ausgerben, Plaut.: perdere corium, Plaut.: periit meum c., Plaut.: huc afferam meum corium et flagra, ich will meine H. zu Markte bringen u. die Peitsche dazu, Varro: petere corium, jmdm. (mit der Peitsche) aufs Leder rücken, Cic. pro Tull. § 54. Sen. de const. sap. 14, 2: satisfacere alci de corio alcis, einem das Leder voll hauen lassen als Genugtuung für jmd., Sen. suas. 7. § 13: debuit de corio eius nobis satis fieri? Sen. contr. 10. praef. 10. – Sprichw., canis a corio numquam absterrebitur uncto, wie das griech. χαλεπον χορίων κύνα γεῦσαι u. unser »an Riemen lernt der Hund Leder fressen«, Hor. sat. 2, 5, 83. – corio suo od. de corio suo ludere, seine eigene Haut zu Markte tragen, Mart. 3, 16, 4 u. Tert. de pall. 3; Ggstz. ludere de alieno corio, Apul. met. 7, 11. – b) meton., die Riemenpeitsche, Plaut. Poen. 139. – 2) Pflanzenkörper, die Haut, dicke Schale, dicke Hülse, mali, Scrib.: mali granati, Scrib.: pomi, Augustin.: castaneae, Plin.: amygdalae, Pallad. – II) übtr., der harte, dicke, krustige Überzug, der Auftrag, die Schicht, Lage, die Kruste, c. pavimenti, Cato: c. parietum, Vitr.: summum c. laterum (der Ziegelsteine), Vitr.: tenuissmum caespitum c., Rasendecke, Plin.: c. papyri, Plin.: per singula coria substernere diploidem, Apic.: se coriis luti loricare (v. einem Wassertiere), Plin. – / Nbf. corius, iī, m., Plaut. fr. bei Paul. ex Fest. 60, 7. Plaut. Poen. 139. Varr. sat. Men. 135.

    lateinisch-deutsches > corium

  • 6 ebrietas

    ēbrietās, ātis, f. (ebrius), die Trunkenheit, I) eig. u. übtr.: a) eig.: Cic., Hor. u.a.: Plur., ebrietates (Berauschungen), Sen. ep. 24, 16. Col. 1. praef. § 16. Augustin. epist. 36, 3. – b) übtr., pomi, Saftfülle, Plin. 13, 45. – II) meton., berauschendes Getränk, miscere ebrietatem, Vulg. Isai. 5, 22.

    lateinisch-deutsches > ebrietas

  • 7 praeduro

    prae-dūro, āvī, ātum, āre, I) tr.: 1) sehr härten, teneras plantas, Prud. psych. 446: aliqui (sucum pomi) murrā adiectā et cupresso praeduratum ad solem torrebant, trockneten ihn bis zum Hartwerden an der Sonne ein, Plin. 23, 139: caseus muriā praeduratus, Colum. 7, 8, 7 codd. – bildl., verhärten, callum pectoris, Prud. perist. 5, 178. – 2) als t. t. der Kochkunst, anbraten, Apic. 2, 44; 6, 250; 7, 266 u. 292; 8, 372. 374. 384. – II) intr., Partiz. praedūrāns, sehr dauerhaft, praedurantes costae, Cypr. de laud. martyr. 3.

    lateinisch-deutsches > praeduro

  • 8 rotunditas

    rotunditās, ātis, f. (rotundus), die runde Gestalt, die Rundung, I) eig., Vitr. 5, 3, 2 u.a. Sen. nat. qu. 4, 11, 3. Plin. 37, 190 u.a.: caeli rot., Augustin. de civ. dei 12, 26. p. 552, 11 D.2 Lact. 3, 24, 7: oculi, pomi, Augustin. de civ. dei 12, 26. p. 552, 13 D.2 (wo Dombart rutunditas schreibt): pressula rot., Apul. flor. 9. p. 11, 10 Kr. – II) übtr., die Abrundung der Rede, verborum, Macr. sat. 7, 5, 1: Symmachi, Sidon. epist. 1, 1, 1.

    lateinisch-deutsches > rotunditas

  • 9 ebrietas

    ebrietās, ātis, f. ivresse, ébriété.    - pomi ebrietas (fig.), Plin. 13, 4, 9, § 45: surabondance de suc (dans un fruit).
    * * *
    ebrietās, ātis, f. ivresse, ébriété.    - pomi ebrietas (fig.), Plin. 13, 4, 9, § 45: surabondance de suc (dans un fruit).
    * * *
        Ebrietas, pen. corr. ebrietatis. Plin. Enyvrement, Ebrieté.
    \
        Discutere ebrietatem. Plin. Desenyvrer.
    \
        Soluitur ebrietas. Cels. On se desenyvre.

    Dictionarium latinogallicum > ebrietas

  • 10 infantia

    infantĭa, ae, f. [st2]1 [-] incapacité de parler, mutisme. [st2]2 [-] défaut d'éloquence. [st2]3 [-] première enfance, bas âge; qqf. les enfants. [st2]4 [-] premier âge (d'un animal). [st2]5 [-] état de ce qui est récent, nouveauté, fraîcheur, jeunesse.    - accusatorum infantia, Cic.: le défaut d'éloquence des accusateurs.    - primâ ab infantiâ, Tac. A. 1, 4: dès l'âge le plus tendre.    - infantia pomi, Plin. 15, 19, 21, § 80: fraîcheur du fruit.    - vinum cum in infantia est, Macr. S. 7, 7: quand le vin est jeune.
    * * *
    infantĭa, ae, f. [st2]1 [-] incapacité de parler, mutisme. [st2]2 [-] défaut d'éloquence. [st2]3 [-] première enfance, bas âge; qqf. les enfants. [st2]4 [-] premier âge (d'un animal). [st2]5 [-] état de ce qui est récent, nouveauté, fraîcheur, jeunesse.    - accusatorum infantia, Cic.: le défaut d'éloquence des accusateurs.    - primâ ab infantiâ, Tac. A. 1, 4: dès l'âge le plus tendre.    - infantia pomi, Plin. 15, 19, 21, § 80: fraîcheur du fruit.    - vinum cum in infantia est, Macr. S. 7, 7: quand le vin est jeune.
    * * *
        Infantia, infantiae. Plin. Enfance.
    \
        Infantia. Cic. Quand on n'ha point la grace de dire et expliquer ce qu'on entend.

    Dictionarium latinogallicum > infantia

  • 11 pomum

    pomum, i, n. [st2]1 [-] fruit avec pépins ou noyau: pomme, poire, cerise, figue, noix, baie, datte... [st2]2 [-] arbre fruitier.
    * * *
    pomum, i, n. [st2]1 [-] fruit avec pépins ou noyau: pomme, poire, cerise, figue, noix, baie, datte... [st2]2 [-] arbre fruitier.
    * * *
        Pomum, pomi. Plin. Toute sorte de fruict bon à manger.
    \
        Gregalia poma. Seneca. Fruicts communs, et desquels on ne tient pas grand compte.
    \
        Mitia poma. Horat. Fruicts meurs.
    \
        Punica poma. Ouid. Grenades.
    \
        Carpere poma. Virgil. Cueillir.
    \
        Detrahere poma arboribus. Tibul. Cueillir.

    Dictionarium latinogallicum > pomum

  • 12 pomus

    pomus, i, f. [st2]1 [-] arbre fruitier. [st2]2 [-] fruit.
    * * *
    pomus, i, f. [st2]1 [-] arbre fruitier. [st2]2 [-] fruit.
    * * *
        Pomus, pomi, foem. gen. Arbor. Plinius. Un pommier, Un arbre fruictier.

    Dictionarium latinogallicum > pomus

  • 13 blandior

    blandior, dītus sum, dīrī (blandus), jmdm. schmeicheln, jmd. liebkosen (durch süße Worte, Gebärden, sanftes Anschmiegen usw.), I) eig. (Ggstz. minari), v. Pers.: quanto blandior, tanto vehementius mordet, Lucil. fr.: qui (callidus accusator) etiam adversando saepe assentatur et litigare se simulans blanditur, Cic.: de Commageno mirifice mihi et per se et per Pompeium blanditur (geht mir um den Bart herum) Appius, Cic.: inter se bl., v. Tauben, Plin.: bl. auribus, die Ohren kitzeln, Plin. ep. 1, 2, 6: bl. sibi, sich mit etw. schmeicheln, sich einbilden, sich selbst täuschen, Ulp. dig. 26, 7, 3. § 2. Firm. de err. 27, 2: sibi ineptā spe, Sen. de tranqu. an. 14, 14: sibi de ipsius indulgentia, Augustin. serm. 22, 9: bl. votis suis, das glauben, was man wünscht, Ov. am. 2, 11, 54. – mit folg. ut u. Konj. = schmeichelnd bitten, Hannibal pueriliter blandiens patri Hamilcari, ut duceretur in Hispaniam, Liv. 21, 1, 4. – II) übtr., v. Lebl.: a) schmeicheln, liebkosen, blandientes oculi, liebkosende, schmachtende, Iustin. 24, 2, 10: blandiebatur coeptis fortuna, hold lächelte zu usw. = begünstigte, Tac. hist. 2, 12. – b) wohl behagen, Wohlbehagen einflößen, zum Genuß anlocken, -einladen (s. Heräus Tac. hist. 5, 4, 11), pomi suavitas blanditur, Plin.: voluptas sensibus blanditur, Cic.: blandiente inertiā, als die Untätigkeit wohl behagte, Tac. – Par-
    ————
    tiz. blandītus, a, um, auch adi. (= blandus), angenehm, reizend, rosae, Prop.: peregrinatio, Plin. – Aktive Nbf. blandirem, Apul. apol. 87 H. zw. (Krüger mit den besten Hdschr. blandirer, wie Otto Isid. 3, 19, 14 blandiatur): Partiz. Perf. Passiv., Verr. bei Prisc. 8, 18: Partiz. Fut. Pass., blandiendo dulce nutrivit malum, Sen. Phaedr. 134.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > blandior

  • 14 corium

    corium, iī, n. (κόριον), die dickere, festere Haut, I) eig.: 1) tierischer Körper, die Haut, das dicke Fell, der dicke Balg, u. gegerbt = das dicke Leder (zu Schuhsohlen, Wagendecken, Schilden u. dgl.), a) eig.: animantium aliae coriis tectae sunt (die sogen. Dickhäuter, Pachydermen, wie der Elefant, das Nashorn, das Rind, das Schwein usw.), aliae villis vestitae, aliae spinis hirsutae, Cic.: c. elephanti, Plaut.: c. hyaenae, Scrib.: c. bovis, Tac.: c. piscis, Plin.: c. serpentis, Gell.: pecudum ferarumque coria, Mela. – c. bubulum, Varro: c. caprinum, Plin. – c. crudum, ungegerbte, Varro LL. u. Vitr.: u. so c. bubulum infectum, Edict. Diocl. – c. depstum, gegerbte, Cato. – corium formā publicā percussum, v. Ledergeld der Lazedämonier, Sen. – c. ex vetere calceamento, Plin.: plaustra coriis tecta, Iustin.: scuta Numidica ex coriis, Sall. – occisis feminis coria detrahere, Mela: super lateres coria inducere, Caes.: coriis integere turres, Caes.: coriis crudis involvi, Vitr.: obvolutus et obligatus corio (v. Vatermörder), Cornif. rhet.: coria perficere, gar machen, Plin.: apro corium tollere (abziehen), Apic. – Scherzh. in der Vulgärsprache, von körperlicher Züchtigung, si in una peccavisses sullaba fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium, Plaut.: alci corium concīdere, das Leder voll hauen, das Leder ausgerben, Plaut.: perdere corium,
    ————
    Plaut.: periit meum c., Plaut.: huc afferam meum corium et flagra, ich will meine H. zu Markte bringen u. die Peitsche dazu, Varro: petere corium, jmdm. (mit der Peitsche) aufs Leder rücken, Cic. pro Tull. § 54. Sen. de const. sap. 14, 2: satisfacere alci de corio alcis, einem das Leder voll hauen lassen als Genugtuung für jmd., Sen. suas. 7. § 13: debuit de corio eius nobis satis fieri? Sen. contr. 10. praef. 10. – Sprichw., canis a corio numquam absterrebitur uncto, wie das griech. χαλεπον χορίων κύνα γεῦσαι u. unser »an Riemen lernt der Hund Leder fressen«, Hor. sat. 2, 5, 83. – corio suo od. de corio suo ludere, seine eigene Haut zu Markte tragen, Mart. 3, 16, 4 u. Tert. de pall. 3; Ggstz. ludere de alieno corio, Apul. met. 7, 11. – b) meton., die Riemenpeitsche, Plaut. Poen. 139. – 2) Pflanzenkörper, die Haut, dicke Schale, dicke Hülse, mali, Scrib.: mali granati, Scrib.: pomi, Augustin.: castaneae, Plin.: amygdalae, Pallad. – II) übtr., der harte, dicke, krustige Überzug, der Auftrag, die Schicht, Lage, die Kruste, c. pavimenti, Cato: c. parietum, Vitr.: summum c. laterum (der Ziegelsteine), Vitr.: tenuissmum caespitum c., Rasendecke, Plin.: c. papyri, Plin.: per singula coria substernere diploidem, Apic.: se coriis luti loricare (v. einem Wassertiere), Plin. – Nbf. corius, iī, m., Plaut. fr. bei Paul. ex Fest. 60, 7. Plaut. Poen. 139. Varr. sat. Men. 135.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > corium

  • 15 ebrietas

    ēbrietās, ātis, f. (ebrius), die Trunkenheit, I) eig. u. übtr.: a) eig.: Cic., Hor. u.a.: Plur., ebrietates (Berauschungen), Sen. ep. 24, 16. Col. 1. praef. § 16. Augustin. epist. 36, 3. – b) übtr., pomi, Saftfülle, Plin. 13, 45. – II) meton., berauschendes Getränk, miscere ebrietatem, Vulg. Isai. 5, 22.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > ebrietas

  • 16 praeduro

    prae-dūro, āvī, ātum, āre, I) tr.: 1) sehr härten, teneras plantas, Prud. psych. 446: aliqui (sucum pomi) murrā adiectā et cupresso praeduratum ad solem torrebant, trockneten ihn bis zum Hartwerden an der Sonne ein, Plin. 23, 139: caseus muriā praeduratus, Colum. 7, 8, 7 codd. – bildl., verhärten, callum pectoris, Prud. perist. 5, 178. – 2) als t. t. der Kochkunst, anbraten, Apic. 2, 44; 6, 250; 7, 266 u. 292; 8, 372. 374. 384. – II) intr., Partiz. praedūrāns, sehr dauerhaft, praedurantes costae, Cypr. de laud. martyr. 3.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > praeduro

  • 17 rotunditas

    rotunditās, ātis, f. (rotundus), die runde Gestalt, die Rundung, I) eig., Vitr. 5, 3, 2 u.a. Sen. nat. qu. 4, 11, 3. Plin. 37, 190 u.a.: caeli rot., Augustin. de civ. dei 12, 26. p. 552, 11 D.2 Lact. 3, 24, 7: oculi, pomi, Augustin. de civ. dei 12, 26. p. 552, 13 D.2 (wo Dombart rutunditas schreibt): pressula rot., Apul. flor. 9. p. 11, 10 Kr. – II) übtr., die Abrundung der Rede, verborum, Macr. sat. 7, 5, 1: Symmachi, Sidon. epist. 1, 1, 1.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > rotunditas

  • 18 pōmum

        pōmum ī, n    [3 PV-], a fruit, tree-fruit, orchard-fruit: Poeniceum, pomegranate, O.—Plur., V., H.
    * * *
    fruit, apple; fruit tree

    Latin-English dictionary > pōmum

  • 19 pōmus

        pōmus ī, f    [3 PV-], a fruit-tree, Tb.
    * * *
    fruit, fruit-tree

    Latin-English dictionary > pōmus

  • 20 re-moror

        re-moror ātus, ārī, dep.,    to hold back, stay, detain, obstruct, hinder, delay, defer: fugiunt, freno non remorante, dies, O.: me, T.: num unum diem Saturninum poena remorata est? i. e. was the execution delayed?: cur non remoratur ituros, O.: ab negotiis (sc. eum), S.: vostrum commodum, T.: me epistulis et meas spes: hostīs quo minus victoriā uterentur, S.: pomi iactu remorata (Atalanta), O.: postquam remorata suos cognovit amores, lingering, O.

    Latin-English dictionary > re-moror

Look at other dictionaries:

  • pomi — POMÍ vb. v. zbârci. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime  POMI Element prim de compunere savantă cu semnificaţia pom (fructifer) , de pomi , pomicol . [var. pomo . / < fr., it. pomi , pomo , cf. lat. pomus] …   Dicționar Român

  • Pomi — is a comună of 2,365 inhabitants situated in the Satu Mare County, which also includes Pomi, Aciua, Bicău and Borleşti villages …   Wikipedia

  • Pomi — Județ de Satu Mare Pomi Statut : Commune …   Wikipédia en Français

  • POMI — Musical Instrument Digital Interface Pour les articles homonymes, voir Midi. Noms de notes, fréquences et code MIDI associés. (Attention, la latéralisat …   Wikipédia en Français

  • pomi- — pomo , pomi ♦ Éléments, du lat. pomum « fruit ». pomo , pomi ❖ ♦ Élément, du lat. pomum « fruit ». ⇒ Pomiculteur, pomiculture, pomoculture, pomologie …   Encyclopédie Universelle

  • Pomi — Original name in latin Pomi Name in other language Pomi State code RO Continent/City Europe/Bucharest longitude 47.7 latitude 23.31667 altitude 141 Population 2312 Date 2012 06 12 …   Cities with a population over 1000 database

  • pomi- — combining form Etymology: Late Latin pomum, from Latin, fruit : apple pomiform pomivorous …   Useful english dictionary

  • Pomi, David de — (1525 88)    Italian physician, linguist and philosopher. He was born in Spoleto. He was a rabbi and physician at Magliano, and later settled in Venice, where he published most of his works. Pope Pius IV gave him permission to attend Christians,… …   Dictionary of Jewish Biography

  • Mycosphaerella pomi — Scientific classification Kingdom: Fungi Phylum: Ascomycota Class: Dothideomycetes …   Wikipedia

  • Schizothyrium pomi — Scientific classification Kingdom: Fungi Phylum: Ascomycota Class: Dothideomycetes …   Wikipedia

  • Sport hotel POMI — (Гаррахов,Чехия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Harrachov 646, Гаррахов, 51246, Ч …   Каталог отелей

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.