Translation: from russian

inladen

  • 1 погрузка

    laden, inladen

    Русско-Нидерландский словарь > погрузка

  • 2 нагружать

    v
    gener. belasten, bepakken, bevrachten, stouwen (судно), stuwen (судно), beladen, inladen, laden, opladen

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > нагружать

  • 3 погружать

    v
    gener. dopen, schrikken (в воду калёное железо), indompelen, inladen (во что-л.), laten zinken, onderdompelen, onderduwen

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > погружать

  • 4 вызвать

    1) (herbéi)rúfen (непр.) vt, heráusrufen (непр.) vt; kómmen lássen (непр.) vt; éinladen (непр.) vt ( пригласить); áufrufen (непр.) vt (по списку и т.п.)

    вы́звать кого́-либо к себе́ — j-m (A) zu sich bestéllen, j-m (A) kómmen lássen (непр.)

    вы́звать кого́-либо (из комнаты и т.п.) — j-m (A) heráusbitten (непр.)

    вы́звать в суд — vor Gerícht láden (непр.) vt

    вы́звать врача́ — den Arzt kómmen lássen (непр.)

    2) ( возбудить) hervórrufen (непр.) vt, áuslösen vt; verúrsachen vt ( причинить)

    вы́звать слёзы у кого́-либо — j-m (A) zum Wéinen bríngen (непр.)

    вы́звать подозре́ния — Verdácht errégen

    вы́звать воспомина́ния — Erínnerungen heráufbeschwören

    Новый русско-немецкий словарь > вызвать

  • 5 зазвать

    разг.
    éinladen (непр.) vt; heránlocken vt ( заманить)

    Новый русско-немецкий словарь > зазвать

  • 6 звать

    1) rúfen (непр.) vt, vi

    звать кого́-либо — j-m (A) [nach j-m] rúfen (непр.)

    звать на по́мощь — um Hílfe rúfen (непр.) vi

    звать кого́-либо на по́мощь — j-m (A) zu Hílfe rúfen (непр.)

    2) ( приглашать) éinladen (непр.) vt, rúfen (непр.) vt
    3) разг. ( называть) nénnen (непр.) vt, héißen (непр.) vt

    как вас звать?, как вас зову́т? — wie héißen Sie?; wie ist Ihr Náme?

    Новый русско-немецкий словарь > звать

  • 7 назвать

    I
    1) ( дать название) (be)nénnen (непр.) vt (кем-либо, чем-либо - A), éinen Námen gében (непр.) (D)

    ма́льчика назва́ли И́горем — der Júnge wúrde Ígor genánnt

    2) ( чьё-либо имя) nénnen (непр.) vt

    он назва́л лу́чших ученико́в — er nánnte die bésten Schüler

    назва́ть по и́мени — beim [mit] Námen nénnen (непр.) vt

    я назва́л себя́ — ich stéllte mich vor

    3) ( охарактеризовать) nénnen (непр.) vt, bezéichnen vt

    э́ту рабо́ту нельзя́ назва́ть хоро́шей — díese Árbeit kann man nicht gut nénnen, díese Árbeit kann man nicht als gut bezéichnen

    II разг.
    ( пригласить) éinladen (непр.) vt, zusámmenrufen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > назвать

  • 8 обед

    м
    Míttag m, Míttagessen n; Éssen n ( официальный)

    звать к обе́ду — zu Tísche bítten (непр.) vt

    пригласи́ть к обе́ду — zu Míttag [zum Míttagessen] éinladen (непр.) vt

    дать обе́д в честь кого́-либо — ein Éssen zu j-s Éhren gében (непр.)

    - после обеда

    Новый русско-немецкий словарь > обед

  • 9 пригласить

    1) éinladen (непр.) vt, zu Gast bítten (непр.) vt; áuffordern vt (напр. на танец); rúfen (непр.) vt, kómmen lássen (непр.) vt (врача к больному и т.п.)
    2) (на работу и т.п.) éinstellen vt; éine Stélle ánbieten (непр.) (кого́-либо - D); berúfen (непр.) vt ( о профессоре)

    его́ пригласи́ли в Моско́вский университе́т — er wúrde an die Móskauer Universität [-vɛr-] berúfen

    Новый русско-немецкий словарь > пригласить

  • 10 приглашать

    1) éinladen (непр.) vt, zu Gast bítten (непр.) vt; áuffordern vt (напр. на танец); rúfen (непр.) vt, kómmen lássen (непр.) vt (врача к больному и т.п.)
    2) (на работу и т.п.) éinstellen vt; éine Stélle ánbieten (непр.) (кого́-либо - D); berúfen (непр.) vt ( о профессоре)

    его́ пригласи́ли в Моско́вский университе́т — er wúrde an die Móskauer Universität [-vɛr-] berúfen

    Новый русско-немецкий словарь > приглашать

  • 11 просить

    1) bítten (непр.) vt; ersúchen vt (высок.)

    проси́ть кого́-либо о чём-либо — j-m (A) um etw. bítten (непр.)

    проси́ть ми́лостыню — bétteln vi

    2)

    проси́ть за кого́-либо — für j-m ein Wort éinlegen; sich für j-m verwénden (непр.)

    3) ( приглашать) éinladen (непр.) vt, áuffordern vt

    проси́ть к столу́ — zu Tisch bítten (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > просить

  • 12 созвать

    1) zusámmenrufen (непр.) vt; (herbéi)rúfen (непр.) vt ( позвать); éinladen (непр.) vt ( пригласить)
    2) (собрание и т.п.) éinberufen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > созвать

  • 13 чай

    м
    1) (растение; напиток) Tee m, pl -s

    цвето́чный чай — Blütentee m

    кре́пкий чай — stárker Tee

    2) ( угощение) Tee m

    по́сле ча́я — nach dem Téetrinken

    пригласи́ть на чай — zum Tee éinladen (непр.) vt

    ••

    дать на чай — Trínkgeld gében (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > чай

  • 14 водить

    несов.
    1) см. вести 1)
    2) ходить куда л. с кем л. géhen / ging, ist gegángen

    Учи́тель води́л наш класс в э́тот музе́й. — Der Léhrer ging mit únserer Klásse in díeses Muséum.

    По утра́м она́ во́дит дете́й гуля́ть. — Mórgens geht sie mit den Kíndern spazíeren.

    3) приглашать куда-л. éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen кого л. A

    Он иногда́ води́л нас в теа́тр, в рестора́н. — Er hat uns mánchmal ins Theáter, ins Restauránt [stor'ãː] éingeladen.

    4) машину fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren что л. A

    Он хорошо́ во́дит маши́ну. — Er fährt gut Áuto.

    Русско-немецкий учебный словарь > водить

  • 15 вы

    тж Вы
    в письмах Вы вежливо и офиц. к одному или ко многим Sie D íhnen, A Sie; ко многим, к каждому из которых обращаются на "ты" ihr D, A euch

    Вы наш лу́чший друг. — Sie sind Únser béster Freund.

    Вы на́ши лу́чшие друзья́. — Sie sind [ihr seid] Únsere bésten Fréunde.

    Я вам помогу́. — Ich hélfe íhnen [euch].

    Я хочу́ пригласи́ть вас к нам. — Ich möchte Sie [euch] zu uns éinladen.

    Они́ друг с дру́гом на "Вы". — Sie ságen Sie zueinánder.

    Мы с ва́ми должны́ ему́ помо́чь. — Wir müssen ihm hélfen.

    У вас есть маши́на? — Háben Sie [habt ihr] éinen Wágen?

    Русско-немецкий учебный словарь > вы

  • 16 гость

    der Gast -es, Gäste; об одном и многих der BesÚch -es, тк. ед. ч.

    пригласи́ть госте́й — Gäste éinladen

    приве́тствовать госте́й университе́та, конгре́сса — die Gäste der Universität, des Kongrésses begrüßen

    Ты у нас всегда́ жела́нный гость. — Du bist bei uns ímmer ein gérn gesehener [ein willkómmener] Gast.

    У нас сего́дня ве́чером гости. — Wir háben héute Abend BesÚch [Gäste].

    У нас сего́дня бу́дут гости. — Wir bekómmen héute BesÚch.

    У нас ча́сто быва́ют гости. — Wir háben [bekómmen] oft BesÚch.

    Наш гость за́втра уезжа́ет. / На́ши го́сти за́втра уезжа́ют. — Únser BesÚch reist mórgen áb.

    Я уста́ла от ча́стых госте́й. — Ich bin von dem víelen BesÚch müde.

    идти́, пойти́, ходи́ть в гости — zu BesÚch géhen

    Сего́дня мы идём в гости к знако́мым. — Héute géhen wir zu Únseren Bekánnten zu BesÚch.

    Он пригласи́л нас в гости. — Er hat uns éingeladen.

    Мы бы́ли в гостя́х у друзе́й. — Wir wáren bei Únseren Fréunden zu BesÚch.

    Мы по́здно верну́лись из госте́й. — Wir sind spät vom BesÚch zurückgekommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > гость

  • 17 звать

    I
    несов.; сов. позва́ть
    1) чтобы подошёл, оглянулся rúfen rief, hat gerúfen кого л. A, чтобы пришёл тж. nach D

    Я его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.

    Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].

    Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.

    Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?

    2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu D

    звать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen

    Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?

    Нам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.

    II
    несов.
    1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. A

    Её и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.

    В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".

    2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. N

    Как тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?

    Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.

    Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.

    Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?

    Русско-немецкий учебный словарь > звать

  • 18 знакомый

    I прилагат.
    1) известный bekánnt кому л. D; о чём л. очень хорошо известном, близком сердцу vertráut кому л. D; переводится тж. глаголом kénnen kánnte, hat gekánnt с изменением струк-туры предложения: кому-л. N

    знако́мое лицо́ — ein bekánntes Gesícht

    хорошо́ знако́мая мело́дия — éine gut bekánnte [vertráute] Melodíe

    узна́ть знако́мый по́черк — éine bekánnte Hándschrift erkénnen

    Там бы́ло мно́го знако́мых (мне) студе́нтов. — Dort wáren víele Studénten, die ich kénne [die mir bekánnt sind].

    Э́то хорошо́ знако́мое всем стихотворе́ние. — Díeses Gedícht kénnen alle.

    2) в знач. сказ. знако́м ist bekánnt с кем / чем л. mit D D; хорошо, понятен и близок тж. ist vertráut с чем л. mit D D; переводится тж. глаголом kénnen , при подлежащем во мн. ч. sich kénnen с изменением структуры предложения

    Я с ним давно́ знако́мый. — Ich bin mit ihm seit lángem bekánnt. / Ich kénne ihn seit lángem.

    Э́та у́лица мне хорошо́ знако́ма́. — Ich kénne díese Stráße gut. / Díese Stráße ist mir gut bekánnt.

    Мы с ним бли́зко знако́мы. — Wir sind míteinander gut bekánnt. / Wir kénnen uns gut.

    Вы знако́мы с профе́ссором Шу́льцем? — Kénnen Sie Proféssor Schulz?

    Он хорошо́ знако́мый с э́той пробле́мой. — Er ist mit díesem Problém vertráut [gut bekánnt].

    II в знач. существ.
    der Bekánnte; знако́мая die Bekánnte грам. формы см. родственник и родственница

    хоро́ший, бли́зкий, случа́йный знако́мый — ein gúter, náher, zúfälliger Bekánnter

    встре́тить на у́лице ста́рую знако́мую — éine álte Bekánnte auf der Stráße tréffen

    пригласи́ть в го́сти знако́мых — Bekánnte zu sich éinladen

    Э́то мой знако́мый. — Das ist ein Bekánnter von mir. / Das ist mein Bekánnter.

    У нас есть о́бщие знако́мые. — Wir háben geméinsame Bekánnte.

    У меня́ мно́го знако́мых в университе́те. — Ich hábe víele Bekánnte an der Universität.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомый

  • 19 к

    1) при указании направления движения, приближения zu D, an A

    Я сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.

    К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].

    Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.

    Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.

    Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!

    Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.

    Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.

    Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.

    Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.

    По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.

    2) при обращении к кому л. an A

    письмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund

    обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk

    У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.

    Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.

    3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen A

    любо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern

    не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.

    Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?

    Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.

    Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.

    Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.

    4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu D

    вопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text

    Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.

    К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.

    5) при указании мотива, цели действия zu D

    купи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen

    пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen

    6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu D

    Я верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.

    Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.

    Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.

    К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.

    к сожале́нию — léider

    к сча́стью — zum Glück

    Русско-немецкий учебный словарь > к

  • 20 кино

    2) зрелищное мероприятие das Kíno -s, тк. ед. ч.

    ходи́ть, пойти́ в кино́ — ins Kíno géhen

    пригласи́ть подру́гу в кино́ — die Fréundin ins Kíno éinladen

    Я купи́л биле́ты в кино́. — Ich hábe Kínokarten [Tíckets fürs Kino] gekáuft.

    3) кинематография der Film -s, тк. ед. ч., искусство кино die Fílmkunst =, тк. ед. ч.

    арти́сты кино́ и теа́тра — Künstler von Film und Theáter

    исто́рия америка́нского кино́ — die Geschíchte der amerikánischen Fílmkunst

    Русско-немецкий учебный словарь > кино

Look at other dictionaries:

  • inladen — stow …   Woordenlijst Sranan

  • Einladen — Einladen, verb. irreg. act. S. Laden. 1) Von laden, onerare, als eine Last in einen Ort bringen. Waaren einladen, in das Schiff. Waaren ein und ausladen. 2) Von laden, invitare, in einen Ort laden, d.i. höflich rufen. Gäste einladen. Jemanden zu… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.