Translation: from japanese to english

from english to japanese

arnold matthew

  • 1 アーノルド

    1 Arnold, Edwin (1832-1904; 英国の詩人・ジャーナリスト).
    2 Arnold, Matthew (1822-88; 英国の詩人・批評家).

    Japanese-English dictionary > アーノルド

  • 2 アルノール

    (u) Arnold

    Japanese proper name dictionary > アルノール

  • 3 アーノルド

    (p) Arnold

    Japanese proper name dictionary > アーノルド

  • 4 セントマシュー島

    [セントマシューとう] (p) Saint Matthew (island)

    Japanese proper name dictionary > セントマシュー島

  • 5 マシュウ

    (m) Matthew

    Japanese proper name dictionary > マシュウ

  • 6 バックス

    **back
    【C】後衛.
    backs
    * * *
    **back
    〖C〗後衛.
    * * *
    I
    【アメフト・サッカー・ラクビー】 〔後衛〕 the backs.
    II
    Bax, Arnold (Edward Trevor) (1883-1953; 英国の作曲家).

    Japanese-English dictionary > バックス

  • 7 よる

    I
    [夜] 〔晩, 夜中, 深夜, 夜間, 夜分〕
    **night
    【U】【C】夜, 晩, 夕べ, 夜間(⇔day);[形容詞的に] 夜の∥ (on) Sunday night =on the night of Sunday 日曜日の夜に / far [late] into the night 夜遅くまで / on the night of June 6th 6月6日の夜に 《◆不特定の日の夜をいう場合は at night》 / The snow hardened during the night. 雪は夜のうちに固くなった / It was a still night. 静かな夜だった / on a windy night 強風の夜に / Night falls. 夜になる / With night coming on, we closed our shop. 夜が近づいたので閉店した / a night person 夜型の人 / I work at night 私は夜働いています.
    **evening
    【U】【C】夕方, 晩《◆通例日没から寝る時間までをいう》∥ I spent a quiet evening at home. 家でくつろいだ夜を過した.
    *darkness
    【U】夜, 夜間∥ a pall of darkness 夜のとばり.
    【U】夜, 夜間.
    ▲Mary is sitting up late this week to prepare for her finals. 今週メリーは期末試験の準備のために夜遅くまで起きている.
    ¶→夜が明ける
    ◇→夜の
    II
    [[因る, 由る, 依る, 拠る]] ⇒よって , ⇒より
    ①[…次第]
    〔依存する, 頼る, 応じる, 従う〕
    *depend
    |自|[SV on [upon] O](事が)O(人・物・事)次第である, …にかかっている∥ Our success depends on his [《略式》him] coming in time. =Our success depends upon it that he will come in time. 我々の成功は彼の到着が間に合うかどうかによる / That (all) [It all] depends. それは時と場合による.
    ②[起因する]
    〔原因とする〕
    [be動詞・名詞の後で] …の理由[原因]で∥ His absence was due to illness. 彼が休んだのは病気による(=He was absent because he was ill.) / mistakes due to carelessness 不注意による誤り.
    *cause
    |他|【S】…を(結果として)引き起す∥ The flood caused much damage. 洪水により大きな被害が出た / His death was caused by an accident. 彼の死は事故によるものだった.
    ③[基づく]
    〔根拠とする, 由来する, よりどころとする〕
    *base
    |他|【D】 【S】[SVO1 on [upon] O2] O2(事実など)にO1(意見など)の基礎を置く∥ Her theory is based on careful research. 彼女の理論は入念な調査によっている.
    *found
    |他|…を〔…に〕基づいて作る[展開する]〔on〕∥ Her argument was founded on facts. 彼女は事実によって議論を展開させた.
    [通例文頭で](発言・文献・時計など)によると;[文中・文尾で]…に従って, によって∥ according to my friend 友人の話によると / According to the weather forecast, it will rain tomorrow. 天気予報によると明日は雨だ / We will pay you according to the amount of work you do. 君がする仕事の量によって給料を払おう.
    **by
    【前】…に従って, …に基づいて∥ work by the rules 規則により[従って]働く / Don't judge a person by his appearance. 人は外見によって判断してはいけない / By my watch it is five o'clock. 私の時計によると5時です.
    ④[手段・方法]
    〔手段とする, 使う, 使用する, …で〕
    **by
    【前】…によって∥ by force and arms 暴力によって / teach by example 例示によって教える.
    ⑤[動作主]
    〔…の作った, …の制作, …作〕
    **by
    【前】…によって, …による∥ a novel by Tolstoy トルストイによる小説 / The phonograph was invented by Edison. 蓄音機はエジソンによって発明された.
    III
    [縒る] *twist
    |他|【D】 …をよる, より合せる( together);(いくつもの物)をより合せて〔…を〕作る, 編んで[なって]〔…を〕作る〔 into〕;(縄・網など)をk…を材料にして〕なう, 編む〔 from〕
    |他|《正式》(糸など)をよる, より合せる;…をより合せて〔…を〕作る〔 into〕(⇔untwine)
    **lay
    |他|(糸・なわなど)をよる, よって作る(up).
    IV
    [寄る] ①[近寄る]
    〔近づく, 接近する〕
    ¶彼女がさらに私に寄ってきた
    She came nearer ï¼»closerï¼½ to me.
    ¶→わきへ寄る
    ¶→右へ寄る
    ②[集まる]
    〔寄り合う〕
    ¶彼らは~とさわると社長の悪口を言う
    Whenever they meet [get together], they speak badly about the boss.
    ③[立ち寄る]
    〔おとずれる〕
    ¶彼の家に~
    drop in at his house
    ¶明日彼女の家に寄ってみます
    I'll call (in) at her house tomorrow.
    ¶ちょっと寄ってコーヒーを飲む
    drop in for a cup of coffee
    ¶また寄ってください
    Call again.
    ¶事務所にぶらりと~
    drop ï¼»comeï¼½ by (at) an office
    ¶本屋に~
    drop into a bookstore
    ¶明日医者へ寄ってきます
    I'll visit the doctor tomorrow.
    ¶→(旅の途中で)…に寄る
    依る
    to depend on
    to be due to
    因る
    to come from
    寄る
    to visit
    to drop in
    to approach
    夜
    evening
    night
    倚る
    凭る
    to lean on
    to rest against
    選る
    to choose
    to select
    拠る
    to be due to
    to be caused by
    * * *
    I
    よる【因る, 由る, 依る, 拠る】
    ⇒ よって , ⇒ より
    ①[…次第]
    〔依存する, 頼る, 応じる, 従う〕
    *depend
    |自|[SV on [upon] O](事が)O(人・物・事)次第である, …にかかっている

    Our success depends on his [《略式》him] coming in time. =Our success depends upon it that he will come in time. 我々の成功は彼の到着が間に合うかどうかによる

    That (all) [It all] depends. それは時と場合による.

    ②[起因する]
    〔原因とする〕
    [be動詞・名詞の後で] …の理由[原因]で

    His absence was due to illness. 彼が休んだのは病気による(=He was absent because he was ill.)

    mistakes due to carelessness 不注意による誤り.

    *cause
    |他|〖S〗…を(結果として)引き起す

    The flood caused much damage. 洪水により大きな被害が出た

    His death was caused by an accident. 彼の死は事故によるものだった.

    ③[基づく]
    〔根拠とする, 由来する, よりどころとする〕
    *base
    |他|〖D〗 〖S〗[SVO1 on [upon] O2] O2(事実など)にO1(意見など)の基礎を置く

    Her theory is based on careful research. 彼女の理論は入念な調査によっている.

    *found
    |他|…を〔…に〕基づいて作る[展開する]〔on〕

    Her argument was founded on facts. 彼女は事実によって議論を展開させた.

    [通例文頭で](発言・文献・時計など)によると; [文中・文尾で]…に従って, によって

    According to the weather forecast, it will rain tomorrow. 天気予報によると明日は雨だ

    We will pay you according to the amount of work you do. 君がする仕事の量によって給料を払おう.

    **by
    〖前〗…に従って, …に基づいて

    work by the rules 規則により[従って]働く

    Don't judge a person by his appearance. 人は外見によって判断してはいけない

    By my watch it is five o'clock. 私の時計によると5時です.

    ④[手段・方法]
    〔手段とする, 使う, 使用する, …で〕
    **by
    〖前〗…によって

    teach by example 例示によって教える.

    ⑤[動作主]
    〔…の作った, …の制作, …作〕
    **by
    〖前〗…によって, …による

    The phonograph was invented by Edison. 蓄音機はエジソンによって発明された.

    II
    よる【夜】
    〔晩, 夜中, 深夜, 夜間, 夜分〕
    **night
    〖U〗〖C〗夜, 晩, 夕べ, 夜間(⇔day);[形容詞的に] 夜の

    (on) Sunday night =on the night of Sunday 日曜日の夜に

    far [late] into the night 夜遅くまで

    on the night of June 6th 6月6日の夜に 《◆不特定の日の夜をいう場合は at night》

    The snow hardened during the night. 雪は夜のうちに固くなった

    It was a still night. 静かな夜だった

    Night falls. 夜になる

    With night coming on, we closed our shop. 夜が近づいたので閉店した

    I work at night 私は夜働いています.

    **evening
    〖U〗〖C〗夕方, 晩《◆通例日没から寝る時間までをいう》

    I spent a quiet evening at home. 家でくつろいだ夜を過した.

    *darkness
    〖U〗夜, 夜間

    a pall of darkness 夜のとばり.

    〖U〗夜, 夜間.

    ▲Mary is sitting up late this week to prepare for her finals. 今週メリーは期末試験の準備のために夜遅くまで起きている.

    ◇ → 夜の
    III
    よる【寄る】
    ①[近寄る]
    〔近づく, 接近する〕
    ¶彼女がさらに私に寄ってきた
    She came nearer ï¼»closerï¼½ to me.
    ②[集まる]
    〔寄り合う〕
    ¶彼らは~とさわると社長の悪口を言う
    Whenever they meet [get together], they speak badly about the boss.
    ③[立ち寄る]
    〔おとずれる〕
    ¶彼の家に~
    drop in at his house
    ¶明日彼女の家に寄ってみます
    I'll call (in) at her house tomorrow.
    ¶ちょっと寄ってコーヒーを飲む
    drop in for a cup of coffee
    ¶また寄ってください
    Call again.
    ¶事務所にぶらりと~
    drop ï¼»comeï¼½ by (at) an office
    ¶本屋に~
    drop into a bookstore
    ¶明日医者へ寄ってきます
    I'll visit the doctor tomorrow.
    ¶ → (旅の途中で)…に寄る
    IV
    よる【縒る】
    *twist
    |他|〖D〗 …をよる, より合せる( together);(いくつもの物)をより合せて〔…を〕作る, 編んで[なって]〔…を〕作る〔 into〕;(縄・網など)をk…を材料にして〕なう, 編む〔 from〕
    |他|《正式》(糸など)をよる, より合せる;…をより合せて〔…を〕作る〔 into〕(⇔untwine)
    **lay
    |他|(糸・なわなど)をよる, よって作る(up).
    * * *
    I
    よる【夜】
    〔日没ごろから日の出ごろまでの間〕 (the) night; nighttime; 〔日暮れ〕 nightfall; 〔日没から就寝時まで; 晩〕 (the) night; (the) evening. [= よ4]

    ●土曜の夜 (on) Saturday night [evening]

    ・長い[短い]夜 a long [a short] night

    ・静かな夜 a quiet [a still] night.

    ●夜遅くまで till late at night; far into the night

    ・夜遅くまで起きている sit [stay] up late

    ・夜遅くまで勉強する work far into the night; burn the midnight oil

    ・夜こんなに遅く so late at night; at this hour of the night

    ・夜も昼も night and day; day and night

    ・夜中ずっと all through [throughout] the night.

    ●昼間より夜が延びています. The nights are gaining on the days.

    ・夜が長くなってきている[短くなってきている]. The nights are getting longer [shorter].

    ・やがて夜が更けてきた. The night deepened.

    ●夜と昼を取り違える turn night into day

    ・彼は夜と昼が逆の生活を送っている. He lives with his nights turned into days.

    ●夜に at night; 《米》 nights

    ・3 日の夜に on the night of the 3rd

    ・夜になった. Night fell. | Night came on.

    ・夜になると when night comes [falls]

    ・夜になるのを待って出発する wait for night to come and then leave

    ・夜にならないうちに before dark; before night [evening]

    ・夜に入って after dark

    ・また夜(の世界)になった. Night resumed her reign.

    ●夜の nocturnal

    ・夜の 7 時に at seven (o'clock) in the evening

    ・夜の 12 時 midnight; 12:00 pm

    ・夜の女 ⇒ よるのおんな

    ・夜の蝶 〔バーやキャバレーのホステス〕 a hostess at a bar or a cabaret; “a night butterfly”

    ・夜の勤め 〔夜の職業〕 night work; 〔夜勤〕 《work》 the night shift; 〔夫婦生活〕 《a wife's [husband's]》 connubial duty

    ・夜の東京 Tokyo by night; the night side of Tokyo

    ・夜の街 a nighttime street

    ・夜の間に during [in] the night; 〔昼間に対して〕 by night; 《文》 between sun and sun; between two lights

    ・夜の夜中に at this hour of the night

    ・夜の帳(とばり)がおりた. Night fell. | Darkness closed in.

    ・夜の闇が広がるころ the hour when the dark of night settles in

    ・一人寝の夜の寂しさ a forlorn night in bed alone

    ・夜の訪れと共に with the arrival of night

    ・夜のしじまの中で in the silence of the night.

    ●眠れない夜を過ごす spend a sleepless night

    ・私たちは漂流を始めて 3 日目の夜を迎えた. Night fell on the third day since we had started drifting.

    ●彼らは昼寝て夜働く. They sleep by day and work by night.

    ・墓場は夜行くところではない. Graveyards are not places to go to at night.

    ・私は夜出歩くことはまずない. I rarely go out at night.

    ・行方不明の犬が心配で夜も眠れなかった. My lost dog so worried me that I couldn't sleep at night.

    ・新宿歌舞伎町の夜は眠らない. Kabuki-chō in Shinjuku Ward is a place that never sleeps.

    ・さすが夜は冷えますね. It certainly cools at night, doesn't it?

    II
    よる【寄る】
    1 〔近づく〕 approach; draw [come] near; 〔にじりよる〕 sidle up to…; edge near.

    ●少し北へ寄る lie [go] a little toward north; 【海】 make a little northing

    ・右へ寄る head to the right

    ・近くに寄って見る take a near(er) view of sth

    ・わきに寄る draw [step] aside

    ・ストーブのそばへ寄る step up to the heater.

    ●もっとこちらへ寄りなさい. Come closer over this way. | Draw [Move] nearer this way.

    ・船は 2 マイル北に寄った. The ship made two miles' northing.

    ・砂糖のかたまりにアリが寄ってきた. Ants have swarmed about the lump of sugar.

    2 【相撲】 push one's opponent while holding his belt.

    ●寄って出る advance, pushing one's opponent while holding his belt.

    3 〔もたれる〕 lean against….

    ●柱に寄る lean against a pillar

    ・欄干に寄る lean over the railing

    ・壁に寄る rest [lean] against the wall.

    ●寄らば大樹の陰. If you're going to lean on someone, lean on someone strong.

    4 〔集まる〕 meet; come [get, draw] together; gather; assemble; congregate.

    ●寄ると触ると whenever they see one another [come together]

    ・寄ると触るとそのうわさだ. Whenever people meet, it is sure to be on their lips.

    ・寄ると触ると喧嘩ばかりしている. They never meet but they quarrel.

    ・寄ってたかって ⇒ よってたかって

    ・しわが寄る ⇒ しわ1.

    ●三人寄れば文殊の智恵. ⇒ もんじゅ

    ・寄る年波には勝てない. The years roll in inexorably, like waves upon the shore.

    5 〔一方の側に集まる〕 gather on one side.

    ●弁当を横にしておいたらご飯が寄ってしまった. I left my lunch box on its side and the rice slipped that way.

    6 〔立ち寄る〕 drop [step] in; drop into [by] 《a store》; call [look in] 《at a house, on sb》; give sb a call; stop 《at…》; 〔寄港する〕 call [touch] 《at…》; put in; 〔ついでに〕 《米》 《口》 call [come, go, stop] by sb.

    ●ちょっと寄る pay sb a casual visit; drop in 《on sb, at a house》; run in 《to sb》.

    ●ちょっとうちにお寄りになりませんか. Won't you come in just for a moment?

    ・そこの牛丼屋に寄ろうか. Shall we stop at that beef bowl place?

    ・どうぞまたお寄りください. Drop in again, please.

    ・帰りに取りに寄ります. I'll call for it on my way back.

    ・コンビニへ寄っておにぎりを 2 個買ってきてちょうだい. Would you stop at a convenience store and buy me a couple of riceballs?

    ・ご上京の折はぜひお寄りください. Look me up when you're in Tokyo.

    ・この高速バスは目的地まで途中 2 つのバス発着所に寄る. This highway bus stops at two stations on the way to its terminus.

    ・その船はここへは寄らない. That ship doesn't call here.

    ・ここはよく部長の寄るところだ. The department manager often stops in at this place.

    ・〔呼び込みの人が〕 さあさあ, 寄ってらっしゃい, 見てらっしゃい! Come one and all to see the greatest show on earth!

    ・ちょっと寄るところがあるので, お先に失礼します. I have something to attend to so I'll be leaving now.

    ・その日はどこへも寄らずにまっすぐ帰った. That day I didn't stop anywhere and went straight home.

    7 【取引】 〔取り引きが成立する〕 open.
    III
    よる【選る】

    ●よりによってその日に on that day of all days [others]

    ・まあ, よりによってあんな男と結婚するなんて! Of all men, why in the world did she marry somebody like that?

    ●収穫したリンゴの中からいいものだけをよって市場に持って行こう. Let's pick out the best of the apple crop and take them to market.

    IV
    よる【縒る】
    twist; twine; throw; lay.

    ●糸を縒る twist 《fiber into》 thread

    ・こよりを縒る make a twist of paper.

    V
    よる
    1 〔原因する〕 be due to…; be caused by…; be owing [attributable] to…. [⇒ よって 2]

    ●ご助力により through [thanks to] your kind help

    ・功労によって in recognition of one's services

    ・不注意による due to carelessness

    ・勝利を神助によるものとする attribute [refer] one's victory to Providence

    ・交通事故による死亡者 deaths due to traffic accidents

    ・水による事故 accidents on the water.

    ●それは彼の怠慢によるものとされた. They put it down to his negligence.

    ・その飛行機は機体を軽くすることによって長時間飛行に成功した. By making the airplane's fuselage lighter they succeeded in making an endurance flight lasting many hours.

    2 〔手段・方法をとる〕 do sth by (means of)…; appeal to…; have recourse to…; use. [⇒ よって 3]

    ●メールによる催促 a request made by e-mail

    ・話し合いによる解決 resolution through discussion

    ・ナイフによる刺し傷 a puncture wound made by a knife

    ・手術によらない治療法 a method of medical treatment that doesn't resort to surgery

    ・…によらないで without recourse to…; disregarding…

    ・言葉によるコミュニケーション communication through [by] language

    ・機械による生産 production by machine.

    ●今回の映画の特殊撮影部分は CG によった. The special effects parts of the movie were done with computer graphics.

    3 〔関係する・応じる・依拠する〕 depend [turn, hang, hinge] on sth. [⇒ よって 4]

    ●事情により according to circumstances

    ・何事によらず in every case

    ・時と場合によっては depending on the occasion and the circumstances

    ・ことによっては depending on the case.

    ●落花生は人によってはアレルギーを起こす. In some cases peanuts provoke an allergic reaction.

    ・昇進は勤続年数による. Promotion goes by length of service.

    ・所により一時雨でしょう. In some areas showers are expected.

    ・ハサミも使いようによって凶器になる. Depending on how you use them scissors can be a lethal weapon.

    ・道路状況により多少到着時間に遅れが予想されます. We anticipate a slight delay in arrival due to road conditions.

    ・考えようによっては彼は英雄とも言える. Depending on how you look at it you might say that he's a hero.

    4 〔基づく〕 be based [founded, grounded] on sth. [⇒ よって 5]

    ●よるべき規準 a rule to go by; an authoritative rule

    ・貴命により by your order; in obedience to [in accordance with, according to] your wishes [order, instructions]

    ・慣例により in conformity with [according to] custom

    ・ご依頼により at your request; in compliance with your request

    ・校則第 3 条により under [in pursuance of, pursuant to] Art. 3 of the school regulations

    ・ある史家によれば according to a certain historian

    ・彼から聞いたところによると from what I have heard from him

    ・天気予報によると according to the weather forecast

    ・あなた様のお勧めにより on your advice.

    ●わが国の国民総生産の 3 割は工業製品の輸出による. Thirty percent of our gross national product is accounted for by industrial exports.

    ・日英両文間に相違ある場合は英文による. The English version will prevail if discrepancies exist between it and the Japanese version.

    ・聞くところによると彼は相当できる人らしい. Judging from reports, he seems to be an able man.

    ・新聞によると彼は辞職するそうだ. Newspapers say that he is going to resign his post.

    ・うわさによればあの会社は倒産の危機に瀕しているそうだ. Gossip has it that the firm is on the verge of bankruptcy.

    ・次に述べることは石井氏の文献によるものである. Mr. Ishii's bibliography is the authority for the following.

    ・よるべきデータがない. I have no data to go on.

    ・よるべき先例がない. There is no precedent to follow.

    5 〔動作の主体を表す〕 ⇒ よって 6.

    ●川端康成による名作『伊豆の踊り子』 the great literary work The Izu Dancer by Kawabata Yasunari

    ・人間による環境破壊 environmental destruction (caused) by humankind.

    ●暴徒は警官による警告を無視した. The rioters ignored the warning by the police [police warning].

    ・当局によって発見される麻薬の量はますます増え続けている. The volume of drugs uncovered by the authorities is constantly increasing.

    ・では, 指揮鈴木雅明, 演奏バッハ・コレギウム・ジャパンによるバッハ『マタイ受難曲』をお聞きください. Let's now listen to J. S. Bach's St. Matthew Passion performed by the Bach Collegium Japan under the baton of Suzuki Masaaki.

    ・人民の人民による人民のための政治 〔リンカーンの言〕 government of the people, by the people, and for the people.

    6 〔立てこもる〕 hold 《a castle》; occupy 《a position》; take to 《a fastness》.

    ●天険による betake oneself to a mountain fastness.

    ●官軍は退いて吉野山によった. The Royal forces fell back on Yoshinoyama.

    ・敗残兵は地下要塞によった. The remnants of the defeated army held out in the underground fortress.

    Japanese-English dictionary > よる

  • 8 福音書

    evangel 【C】[通例 E~]〔聖書〕; the Gospel 《新約聖書の最初の4書 Matthew, Mark, Luke, John, またはそのいずれか1つ》∥ the Gospel according to St. Matthew マタイによる福音書, マタイ伝.
    (見出しへ戻る headword ⇒ 福音)
    * * *
    evangel 〖C〗[通例 E~]〔聖書〕; the Gospel 《新約聖書の最初の4書 Matthew, Mark, Luke, John, またはそのいずれか1つ》

    the Gospel according to St. Matthew マタイによる福音書, マタイ伝.

    (見出しへ戻る headword ⇒ 福音)
    * * *
    ふくいんしょ【福音書】
    【キリスト教】 the (four) Gospels.

    ●マタイ[ルカ]による福音書 the Gospel according to St. Matthew [Luke].

    共観福音書 the Synoptic Gospels; the Synoptics.
    福音書記者 a gospel(l)er.

    Japanese-English dictionary > 福音書

  • 9 「マタイによる福音書」

    「マタイによる福音書」
    【聖】 the Gospel according to St. Matthew; 〔略称〕 Matthew (略: Matt.).

    Japanese-English dictionary > 「マタイによる福音書」

  • 10 「マタイ受難曲」

    「マタイ受難曲」
    〔J・S・バッハ作曲〕 the St. Matthew Passion; The Passion according to St. Matthew; 〔原題〕 Matthäuspassion.

    Japanese-English dictionary > 「マタイ受難曲」

  • 11 ふくいんしょ

    ふくいんしょ【福音書】
    【キリスト教】 the (four) Gospels.

    ●マタイ[ルカ]による福音書 the Gospel according to St. Matthew [Luke].

    共観福音書 the Synoptic Gospels; the Synoptics.
    福音書記者 a gospel(l)er.

    Japanese-English dictionary > ふくいんしょ

  • 12 ウェスカー

    Wesker, Arnold (1932- ; 英国の劇作家).

    Japanese-English dictionary > ウェスカー

  • 13 ゲゼル

    Gesell, Arnold (Lucius) (1880-1961; 米国の児童心理学者).

    Japanese-English dictionary > ゲゼル

  • 14 ゲーリンクス

    Geulincx, Arnold (1624-69; オランダの哲学者).

    Japanese-English dictionary > ゲーリンクス

  • 15 シェーンベルク

    Schönberg [Schoenberg], Arnold (1874-1951; オーストリアの作曲家; 1933 年米国に亡命). Schönbergian, Schoenbergian adj.

    Japanese-English dictionary > シェーンベルク

  • 16 シュワルツェネッガー

    Schwarzenegger, Arnold (1947- ; オーストリア生まれの米国の映画俳優).

    Japanese-English dictionary > シュワルツェネッガー

  • 17 ゾンマーフェルト

    Sommerfeld, Arnold (Johannes Wilhelm) (1868-1951; ドイツの理論物理学者).
    ゾンマーフェルトの放射条件 【物】 the Sommerfeld radiation condition.

    Japanese-English dictionary > ゾンマーフェルト

  • 18 ツヴァイク

    1 Zweig, Arnold (1887-1968; ドイツの小説家).
    2 Zweig, Stefan (1881-1942; オーストリアの作家・伝記作家).

    Japanese-English dictionary > ツヴァイク

  • 19 トインビー

    1 Toynbee, Arnold (1852-83; 英国の経済史家・社会改良家; 2 のおじ).
    2 Toynbee, Arnold J(oseph) (1889-1975; 英国の歴史家).
    3 Toynbee, (Theodore) Philip (1916-81; 英国の作家; 2 の息子).

    Japanese-English dictionary > トインビー

  • 20 パーマー

    1 Palmer, Arnold (1929- ; 米国のプロゴルファー).
    2 Palmer, Harold E(dward) (1877-1949; 英国の音声学者・文法学者).

    Japanese-English dictionary > パーマー

Look at other dictionaries:

  • Arnold,Matthew — Arnold, Matthew. 1822 1888. British poet and critic whose poems, such as “Dover Beach” (1867), express moral and religious doubts. His Culture and Anarchy (1869) is a polemic against Victorian materialism. * * * …   Universalium

  • Arnold, Matthew — (1822–88)    Poet.    The son of the schoolmaster Thomas arnold, Matthew Arnold was educated at his father’s school and at Oxford University. For much of his adult life he was an Inspector of Schools but in 1857 he was elected Oxford Professor of …   Who’s Who in Christianity

  • Arnold, Matthew — born Dec. 24, 1822, Laleham, Middlesex, Eng. died April 15, 1888, Liverpool English poet and literary and social critic. Son of the educator Thomas Arnold, he attended Oxford and then worked as an inspector of schools for the rest of his life.… …   Universalium

  • Arnold, Matthew — ► (1822 88) Literato británico. El mejor crítico literario de su tiempo (Cultura y anarquía, 1869) y poeta de gran lirismo filosófico (Empédocles en el Etna, 1852). * * * (24 dic. 1822, Laleham, Middlesex, Inglaterra–15 abr. 1888, Liverpool).… …   Enciclopedia Universal

  • Arnold, Matthew — (1822 1888)    English Victorian poet, literary and social critic, the eldest son of Dr. Thomas Arnold, famous as headmaster of Rugby School. His poem Alaric at Rome won him a place at Rugby, and from there he went to Balliol College, Oxford. In… …   British and Irish poets

  • ARNOLD, MATTHEW —    poet and critic, eldest son of Thomas Arnold of Rugby; professor of Poetry in Oxford from 1857 to 1867; inspector of schools for 35 years from 1851; commissioned twice over to visit France, Germany, and Holland, to inquire into educational… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • ARNOLD, Matthew — (1822 1888)    son of THOMAS ARNOLD he was an English poet, essayist, and critic who has been described as the great English APOSTLE of CULTURE. Although he professed an INTELLECTUAL appreciation for the ideals of the French REVOLUTION, he was… …   Concise dictionary of Religion

  • Arnold Matthew — n. (1822 1888) English poet and literary critic …   English contemporary dictionary

  • Arnold, Matthew — (1822 1888)    Poet and critic, s. of Dr. A., of Rugby (q.v.), was b. at Laleham and ed. at Rugby, Winchester, and Balliol Coll., Oxford, becoming a Fellow of Oriel in 1845. Thereafter he was private secretary to Lord Lansdowne, Lord President of …   Short biographical dictionary of English literature

  • Matthew Arnold — Matthew Arnold. Matthew Arnold (* 24. Dezember 1822 in Laleham, Middlesex; † 15. April 1888 in Liverpool) war ein englischer Dichter und Kulturkritiker …   Deutsch Wikipedia

  • Matthew Arnold — Matthew Arnold. Matthew Arnold (n. 24 de diciembre de 1822 – † 15 de abril de 1888) fue un poeta y crítico inglés, que trabajó como inspector escolar. Era hijo de Thomas Arnold, afamado director de la Escuela de Rugby a quie …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
… Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.