Translation: from chinese to english

from english to chinese

absolute addressing

  • 781 阿賴耶識

    (sa) ālaya-vijñāna. 'The receptacle intellect or consciousness;' 'the orginating or receptacle intelligence;' 'basic consciousness' (Keith). It is the store or totality of consciousness, both absolute and relative, impersonal in the whole, temporally personal or individual in its separated parts, always reproductive. It is described as 有情根本之心識 the fundamental mind-consciousness of conscious beings, which lays hold of all the experiences of the individual life: and which as storehouse holds the germs 種子 of all affairs; it is at the root of all experience, of the (sa) skandhas, and of all things on which sentient beings depend for existence. Mind is another term for it, as it both stores and gives rise to all seeds of phenomena and knowledge. It is called 本識 original mind, because it is the root of all things; 無沒識 inexhaustible mind, because none of its seeds (or products) is lost; 現識 manifested mind, because all things are revealed in or by it; 種子識 seeds mind, because from it spring all individualities, or particulars; 所知依識 because it is the basis of all knowledge; 異熟識 because it produces the rounds of morality, good and evil karma, etc.; 執持識 or 阿陀那 q.v., that which holds together, or is the seed of another rebirh, or phenomena, the causal nexus; 第一識 the prime or supreme mind or consciousness; 宅識 abode (of) consciousness; 無垢識 unsullied consciousness when considered in the absolute, i.e. the Tathāgata; and 第八識, as the last of the eight (sa) vijñānas. There has been much discussion as to the meaning and implications of the (sa) ālaya-vijñāna. It may also be termed the unconscious, or unconscious absolute, out of whose ignorance or unconsciousness rises all consciousness.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 阿賴耶識

  • 782 阿赖耶识

    (sa) ālaya-vijñāna. 'The receptacle intellect or consciousness;' 'the orginating or receptacle intelligence;' 'basic consciousness' (Keith). It is the store or totality of consciousness, both absolute and relative, impersonal in the whole, temporally personal or individual in its separated parts, always reproductive. It is described as 有情根本之心識 the fundamental mind-consciousness of conscious beings, which lays hold of all the experiences of the individual life: and which as storehouse holds the germs 種子 of all affairs; it is at the root of all experience, of the (sa) skandhas, and of all things on which sentient beings depend for existence. Mind is another term for it, as it both stores and gives rise to all seeds of phenomena and knowledge. It is called 本識 original mind, because it is the root of all things; 無沒識 inexhaustible mind, because none of its seeds (or products) is lost; 現識 manifested mind, because all things are revealed in or by it; 種子識 seeds mind, because from it spring all individualities, or particulars; 所知依識 because it is the basis of all knowledge; 異熟識 because it produces the rounds of morality, good and evil karma, etc.; 執持識 or 阿陀那 q.v., that which holds together, or is the seed of another rebirh, or phenomena, the causal nexus; 第一識 the prime or supreme mind or consciousness; 宅識 abode (of) consciousness; 無垢識 unsullied consciousness when considered in the absolute, i.e. the Tathāgata; and 第八識, as the last of the eight (sa) vijñānas. There has been much discussion as to the meaning and implications of the (sa) ālaya-vijñāna. It may also be termed the unconscious, or unconscious absolute, out of whose ignorance or unconsciousness rises all consciousness.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 阿赖耶识

  • 783 非三非一

    Neither three nor one; a Tiantai phrase, that the 空假中 or noumenon, phenomenon, and (sa) madhya or mean, are three aspects of absolute truth, but are not merely three nor merely one; idemthe 三德 three powers, i.e. (sa) dharmmkāya, wisdom, and nirvana.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 非三非一

  • 784 非安立

    The unestablished, or undetermined; that which is beyond terminology. 非安立諦 The doctrine of 非安立真如 the (sa) bhūtatathatā, the absolute as it exists in itself, i.e. indefinable, contrasted with the absolute as expressible in words and thought, a distinction made by the 唯識論.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 非安立

  • 785 流轉真如

    The (sa) bhūtatathatā, or absolute, in transmigratory forms.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 流轉真如

  • 786 流转真如

    The (sa) bhūtatathatā, or absolute, in transmigratory forms.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 流转真如

  • 787 涅槃

    nirvāṇa, 'blown out, gone out, put out, extinguished'; 'liberated-from existence'; 'dead, deceased, defunct.' 'Liberation, eternal bliss'; '(with Buddhists and Jainas) absolute extinction or annihilation, complete extinction of individual existence.' M.W. Other forms are 涅槃那; 泥日; 泥洹; 泥畔 Originally translated 滅 to extinguish, extinction, put out (as a lamp or fire), it was also described as 解脫 release, 寂滅 tranquil extinction; 無為 inaction, without effort, passiveness; 不生 no (re)birth; 安樂 calm joy; 滅度transmigration to 'extinction'. The meaning given to 'extinction' varies, e.g. individual extinction; cessation of rebirth; annihilation of passion; extinction of all misery and entry into bliss. While the meaning of individual extinction is not without advocates, the general acceptation is the extinction or end of all return to reincarnation with its concomitant suffering, and the entry into bliss. Nirvāṇa may be enjoyed in the present life as an attainable state, with entry into (sa) parinirvāṇa, or perfect bliss to follow. It may be (a) with a 'remainder', i.e. the cause but not all the effect (karma), of reincarnation having been destroyed; (b) without 'remainder', both cause and effect having been extinguished. The answer of the Buddha as to the continued personal existence of the Tathāgata in nirvāṇa is, in the Hīnayāna canon, relegated 'to the sphere of the indeterminates' (Keith), as one of the questions which are not essential to salvation. One argument is that flame when blown out does not perish but returns to the totality of Fire. The < Nirvāṇa Sutra> claims for nirvāṇa the ancient ideas of 常樂我淨 permanence, bliss, personality purity in the transcendental realm. Mahāyāna declares that Hīnayāna by denying personality in the transcendental realm denies the existence of the Buddha. In Mahāyāna final nirvāṇa is transcendental, and is also used as a term for the absolute. The place where the Buddha entered his earthly nirvāṇa is given as Kuśinagara, cf. 拘.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 涅槃

  • 788 涅盘

    nirvāṇa, 'blown out, gone out, put out, extinguished'; 'liberated-from existence'; 'dead, deceased, defunct.' 'Liberation, eternal bliss'; '(with Buddhists and Jainas) absolute extinction or annihilation, complete extinction of individual existence.' M.W. Other forms are 涅槃那; 泥日; 泥洹; 泥畔 Originally translated 滅 to extinguish, extinction, put out (as a lamp or fire), it was also described as 解脫 release, 寂滅 tranquil extinction; 無為 inaction, without effort, passiveness; 不生 no (re)birth; 安樂 calm joy; 滅度transmigration to 'extinction'. The meaning given to 'extinction' varies, e.g. individual extinction; cessation of rebirth; annihilation of passion; extinction of all misery and entry into bliss. While the meaning of individual extinction is not without advocates, the general acceptation is the extinction or end of all return to reincarnation with its concomitant suffering, and the entry into bliss. Nirvāṇa may be enjoyed in the present life as an attainable state, with entry into (sa) parinirvāṇa, or perfect bliss to follow. It may be (a) with a 'remainder', i.e. the cause but not all the effect (karma), of reincarnation having been destroyed; (b) without 'remainder', both cause and effect having been extinguished. The answer of the Buddha as to the continued personal existence of the Tathāgata in nirvāṇa is, in the Hīnayāna canon, relegated 'to the sphere of the indeterminates' (Keith), as one of the questions which are not essential to salvation. One argument is that flame when blown out does not perish but returns to the totality of Fire. The < Nirvāṇa Sutra> claims for nirvāṇa the ancient ideas of 常樂我淨 permanence, bliss, personality purity in the transcendental realm. Mahāyāna declares that Hīnayāna by denying personality in the transcendental realm denies the existence of the Buddha. In Mahāyāna final nirvāṇa is transcendental, and is also used as a term for the absolute. The place where the Buddha entered his earthly nirvāṇa is given as Kuśinagara, cf. 拘.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 涅盘

  • 789 真如

    (sa) bhūtatathatā, 部多多他多. The真 is intp. as 真實 the real, 如 as 如常 thus always or eternally so; i.e. reality as contrasted with 虛妄 unreality, or appearance, and 不變不改 unchanging or immutable as contrasted with form and phenomena. It resembles the ocean in contrast with the waves. It is the eternal, impersonal, unchangeable reality behind all phenomena. (sa) bhūta is substance, that which exists; (sa) tathatā is suchness, thusness, i.e. such is its nature. The word is fundamental to Mahāyāna philosophy, implying the absolute, the ultimate source and character of all phenomena, it is the All. It is also called 自性淸淨心 self-existent pure Mind; 佛性 Buddha-nature; 法身 (sa) dharmakāya; 如來藏 (sa) tathāgata-garbha, or Buddha-treasury; 實相 reality; 法界 Dharma-realm; 法性Dharma-nature; 圓成實性 The complete and perfect real nature, or reality. There are categories of 1, 2, 3, 7, 10, and 12 in number:
    (1) The undifferentiated whole.
    (2) There are several antithetical classes, e.g. the unconditioned and the conditioned; the 空 void, static, abstract, noumenal, and the 不 空 not-void, dynamic, phenomenal; pure, and affected (or infected); undefiled (or innocent), i.e. that of Buddhas, defiled, that of all beings; in bonds and free; inexpressible, and expressible in words.
    (3) 無相 Formless; 無生 uncreated; 無性 without nature, i.e. without characteristics or qualities, absolute in itself. Also, as relative, i.e. good, bad, and indeterminate. (7, 10, 12) The 7 are given in the 唯識論 8; the 10 are in two classes, one of the 別教 cf. 唯識論 8; the other of the 圓教, cf. 菩提心義 4; the 12 are given in the < Nirvana Sutra>.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如

  • 790 332 =soothill

    The meditation in which all phenomena are eliminated and the (sa) bhūtatathatā or absolute is realized.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 332 =soothill

  • 791 真如三昧

    The meditation in which all phenomena are eliminated and the (sa) bhūtatathatā or absolute is realized.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如三昧

  • 792 真如實相

    The essential characteristic or mark ( (sa) lakṣaṇa) of the (sa) bhūtatathatā i.e. reality. 真如 is (sa) bhūtatathatā from the point of view of the void, attributeless absolute; 實相 is (sa) bhūtatathatā from the point of view of phenomena.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如實相

  • 793 真如实相

    The essential characteristic or mark ( (sa) lakṣaṇa) of the (sa) bhūtatathatā i.e. reality. 真如 is (sa) bhūtatathatā from the point of view of the void, attributeless absolute; 實相 is (sa) bhūtatathatā from the point of view of phenomena.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如实相

  • 794 真如法身

    The absolute as (sa) dharmakāya, or spiritual body, all embracing.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如法身

  • 795 真如緣起

    The absolute in its causative or relative condition; the (sa) bhūtatathatā influenced by environment, or pure and impure conditions, produces all things, v. 緣起.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如緣起

  • 796 真如缘起

    The absolute in its causative or relative condition; the (sa) bhūtatathatā influenced by environment, or pure and impure conditions, produces all things, v. 緣起.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真如缘起

  • 797 真實智

    (sa) tattvajñāna, knowledge of absolute truth.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真實智

  • 798 真实智

    (sa) tattvajñāna, knowledge of absolute truth.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真实智

  • 799 真智

    Wisdom or knowledge of ultimate truth, or the absolute, also called 無智 knowledge of the no-thing, i.e. of the immaterial or absolute; also 聖智 sage wisdom, or wisdom of the sage.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真智

  • 800 真法

    The real or absolute dharma without attributes, in contrast to phenomena which are regarded as momentary constructs.

    Chinese Buddhist terms dictionary (Chinese-English) > 真法

Look at other dictionaries:

  • absolute addressing — absoliutusis adresavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

  • Addressing mode — Addressing modes are an aspect of the instruction set architecture in most central processing unit (CPU) designs. The various addressing modes that are defined in a given instruction set architecture define how machine language instructions in… …   Wikipedia

  • absolute Adressierung — absoliutusis adresavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

  • real addressing — absoliutusis adresavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

  • Core War — A game of Core War running under the pMARS simulator Original author(s) D. G. Jones A. K. Dewdney Initial release 1984 Type Pro …   Wikipedia

  • Адресация памяти — Адресация  осуществление ссылки (обращение) к устройству или элементу данных по его адресу[1]; установление соответствия между множеством однотипных объектов и множеством их адресов; метод идентификации местоположения объекта[2]. Содержание …   Википедия

  • Redcode — This article is about the abstract programming language. For the video codec used in the Red One camera, see Red Digital Cinema Camera Company. Redcode is the name of the programming language used in the game Core War. It is executed by a virtual …   Wikipedia

  • absoliutusis adresavimas — statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

  • adressage absolu — absoliutusis adresavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

  • абсолютная адресация — absoliutusis adresavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

  • истинная адресация — absoliutusis adresavimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. absolute addressing; real addressing vok. absolute Adressierung, f rus. абсолютная адресация, f; истинная адресация, f; реальная адресация, f pranc. adressage absolu, m …   Automatikos terminų žodynas

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.