Translation: from english

Holtzapffel, John Jacob

  • 1 Astor, John Jacob

    (1763-1848) Астор, Джон Джекоб
    Промышленник и торговец, основатель первого крупного состояния в истории США. Первоначальное богатство нажил за счет торговли пушниной, которую он скупал на факториях Фронтира [ Frontier], затем на спекуляциях недвижимостью в Нью-Йорке. После покупки Луизианы [ Louisiana Purchase] в 1808 создал "Американскую пушную компанию" [ American Fur Company], ставшую на много лет монополистом в торговле пушниной, добываемой трапперами на Западе. В период войны 1812-14 [ War of 1812] предоставил заем правительству под необычно высокий процент. Все это привело к тому, что в руках его скопилось огромное состояние. Завещал часть его на создание Библиотеки Астора, которая ныне стала частью Нью-Йоркской публичной библиотеки [ New York Public Library]. Потомки Джона Джекоба на протяжении нескольких поколений приумножали богатство, оставленное основателем династии: Уильям Бэкхаус [Astor, William Backhouse] (1792-1875) существенно расширил Библиотеку Астора, а его внук Джон Джекоб IV (1864-1912) построил в г. Нью-Йорке гостиницу "Астория". Двоюродный брат последнего Уильям Уолдорф [Astor, William Waldorf] (1848-1914) пристроил к гостинице "Астория" секцию "Уолдорф". Так возник знаменитый нью-йоркский отель "Уолдорф-Астория" [ Waldorf-Astoria]. Ряд представителей последующих поколений, начиная с 1899, когда Уильям Уолдорф принял британское подданство, приобрели известность на службе Британской короне

    English-Russian dictionary of regional studies > Astor, John Jacob

  • 2 Astor, John Jacob

    [ˊæstǝr] Астор, Джон Джекоб (17631848), американский миллионер, родом из Германии. Занимался торговлей пушниной, создал огромное состояние. Его сын Уильям Б. Астор [Astor, William Backhouse, 1792—1875] получил прозвище «землевладельца Нью-Йорка» [‘landlord of New York']. Династия Асторов до сих пор играет видную роль в США и Великобритании

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Astor, John Jacob

  • 3 John Jacob Astor

    n. ジョン ヤコブ アスター(1763-1848), ドイツで生まれた米国の資本家で毛皮商人

    English-Japanese new dictionary > John Jacob Astor

  • 4 jack

    ジャッキ
    ジャック
    * * *
    /ʤǽk/ 〖名〗
    1 〖C〗 (通例携帯用) ジャッキ, 押し上げ万力.
    2 〖C〗〔トランプ〕ジャック(knave).
    3
    a [~s; 単数扱い] ジャックス《お手玉遊びの一種》.
    b 〖C〗 ジャックスに使用する石[鉄の玉].
    4 〖C〗 (国籍を示す)船首旗; 〔海事〕トゲルンマスト先端の鉄の横木.
    5 [J~]((愛称))ジャック( ⇒ John , ⇒ Jacob ).
    6 [しばしばJ~] 〖C〗
    a ((略式))男, やつ; ((もと米))[見知らぬ人々に呼びかけて] (おい)君

    Jjacḱ and Jíll (若い)男女[兄妹]

    J~ the Lad((英俗))(労働者階級の)威勢のいい男

    Jjacḱ of áll tràdes ((and) máster of nóne). ((ことわざ))「多芸は無芸」.

    b 召使い; ((略式))(片手間仕事の)職人, 労働者《◆特にsteeplejack, cheap-jack, lumberjack》.
    c [しばしばJ~]((英俗))警官; 探偵.
    7 〖C〗 (時計の)ベルを打つ人形.
    8 〖C〗 焼きぐし回転具; (ハープシコードの弦をはじく)ジャック; ブーツ脱ぎ器具(bootjack).
    9 〖C〗 (ローンボウリングの)標的を示す白い小球.
    10 〖C〗(ある動物の)雄, 雄ロバ.
    11 〖C〗〔電気〕ジャック, (プラグの)差込み口.
    12 〖U〗((もと米俗))銭, お金; ((英俗))5ポンド(紙幣).
    13 〖U〗((米)) ⇒ =apple brandy .
    before one could [can] say Jack Robinson
    ((古))あっという間に; 急に(quickly). ◇[類] faster [quicker] than saying [you can say] Jack Robinson; as fast [quick] as saying [you can say] Jack Robinson《◆Jack Robinsonの代りにおどけたりしてMetro-Goldwyn-Mayer(米国の映画会社名), knife, weather, scatなども用いる》.
    〖動〗|他|
    1 〈車(輪)など〉をジャッキで上げる(+up); ((もと米略式))〈 値段など〉を引き上げる; 〈 士気など〉を高める(+up).
    2 ((米))(jacklightで)〈獲物〉を誘い集める.
    [自]((米俗))ぶらぶらする; 馬鹿騒ぎをする.
    [他]〈人〉をからかう, 苦しめる.
    [他]((英略式))〈仕事・企てなど〉を(飽きて)放棄する.
    [自]((主に米性俗)) ⇒ =JERK1 off .
    [他]
    (1) ⇒ |他|1 .
    (2) ((米略式))〈人〉をしかる, 非難する; 〈人〉を勇気づける, 励ます.
    (3) ⇒ =JACK in .
    (4) ((略式))〈物・事〉の準備を十分にする; …を整理[整備]する.
    (5) ((米略式))[be ~ed] いらいら[ぴりぴり]している.

    English-Japanese dictionary > jack

  • 5 Astor

    n. John Jacob Astor (1763-1848), grootkapitalist en Duitse bonthandelaar; Nancy Astor (1879-1964), Brits politicus in Amerika geboren, eerste vrouwelijk lid van Britse Huis van Afgevaardigden; Astor (familienaam)

    English-Dutch dictionary > Astor

  • 6 American Fur Company

    Американская пушная компания ("Американ фэр компани")
    Старейшая торговая монополия страны. Основана в штате Нью-Йорк в 1808 Дж. Астором [ Astor, John Jacob]. В 1811, вступив в сделку с контролировавшими рынок канадскими компаниями, Астор получил к нему доступ наряду с канадцами; после Войны 1812 года [ War of 1812] выкупил долю своих партнеров и получил контроль над торговлей у Великих озер [ Great Lakes], а к 1822 монополизировал сделки в долине р. Миссисипи [ Mississippi River]. Благодаря принадлежавшей ему же Тихоокеанской пушной компании [Pacific Fur Company] Астор контролировал торговлю и на Тихоокеанском побережье. В 1816-24 Конгресс принял законы, ограничивавшие возможности конкурентов компании Астора, и к 1828 компания получила фактическую монополию на пушную торговлю. Астор продал свою долю в 1834, а компания, постепенно сдавая позиции, просуществовала до 1842

    English-Russian dictionary of regional studies > American Fur Company

  • 7 Astoria

    1) Город на северо-западе штата Орегон, в устье р. Колумбия [ Columbia River]. 9,8 тыс. жителей (2000). Вывоз лесоматериалов. Центр рыболовства (тунец, лосось). Консервные заводы, мукомольная промышленность. Первое поселение с пушной факторией, принадлежавшей компании Дж. Астора [ Astor, John Jacob], возникло в 1811, статус города с 1876. Значительная часть жителей - потомки выходцев из Финляндии. В окрестностях - национальный мемориал "Форт Клатсоп" [ Fort Clatsop National Memorial].
    2) Торговый, промышленный и жилой район Куинса [ Queens] в г. Нью-Йорке, связан с Бронксом [ Bronx, the] и Манхэттеном [ Manhattan] мостом Трайборо [ Triborough Bridge] и с Бронксом железнодорожным мостом Хелл-Гейт [Hell Gate Bridge]. Швейная, кожевенная промышленность, производство автодеталей. Назван в честь Джона Астора. Старинные здания. Парк

    English-Russian dictionary of regional studies > Astoria

  • 8 East Village

    Один из районов южного Манхэттена [ Manhattan] к востоку от Гринич-виллиджа [ Greenwich Village]. В XIX в. здесь жила местная аристократия: Асторы [ Astor, John Jacob], Вандербилты [Vanderbuilt family], П. Стайвесант [ Stuyvesant, Peter], но в начале 1900-х они переселились в центр города, а Ист-Виллидж начал заселяться иммигрантами. Чрезвычайно разнообразен этнически самая крупная община - украинская ("Маленькая Украина" [Little Ukraine]) - 30 тыс. человек; здесь живут также выходцы из стран Латинской Америки, армяне, чехи, евреи, поляки, русские, немцы. В 60-е гг. был известен как один из центров городской контркультуры [ counterculture] и колоний непризнанных художников. По-прежнему считается довольно бедным, хотя в ходе реконструкции последних лет постепенно начинает превращаться в район среднего класса. Славится художественными галереями, ресторанами, ночными клубами. В 1960-70-х гг. считался одним из наиболее криминогенных, а 6-я улица, например, была городским "центром" наркоманов. Сегодня на ней - множество недорогих кафе (преимущественно индийских - "Маленькая Индия" [Little India]) и магазинчиков. Среди культурных центров этого многоликого квартала - Церковь Св. Марка на Бауэри [St. Mark's-in-the-Bouwerie], Общественный театр [Public Theater], "Куперовский союз" [ Cooper Union]. Часть Ист-Виллиджа, где находятся авеню A, B, C и D, иногда называют "Алфавитным городом" [Alphabet City]

    English-Russian dictionary of regional studies > East Village

  • 9 Hoboken

    Город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Хадсон [ Hudson River], против южного Манхэттана [ Lower Manhattan], с которым соединен туннелем. 38,5 тыс. жителей (2000). Морской порт (железнодорожные терминалы). Промышленный центр: многоотраслевое машиностроение, в том числе судостроение. Технологический институт Стивенса [Stevens Institute of Technology]. Первое поселение основано здесь голландцами в 1630, куплено инженером Дж. Стивенсом [ Stevens, John] в 1784, статус города с 1804. Стивенс построил здесь первый паровой паром (1811), первый магистральный паровоз (1824). Дом-музей предпринимателя-миллионера Дж. Астора [ Astor, John Jacob]

    English-Russian dictionary of regional studies > Hoboken

  • 10 Mackinac

    Исторический район на севере штата Мичиган вокруг пролива Макино [ Mackinac, Straits of], включая остров Макино [ Mackinac Island]. Индейское название острова - Мишилимакино [Michilimackinac]. В 1634-35 здесь впервые появились европейцы - экспедиция Ж. Николе [ Nicolet, Jean]. В XVII в. этот район исследовали миссионер Ж. Маркетт [ Marquette, Jacques] и Р. Ласалль [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de]. С XVIII в. на о. Макино обосновалась торговая фактория Американской пушной компании [ American Fur Company] Дж. Астора [ Astor, John Jacob]

    English-Russian dictionary of regional studies > Mackinac

  • 11 Mackinac Island

    Находится на севере штата Мичиган в проливе Макино [ Mackinac, Straits of]. Летний курорт, связан паромом с городами Макино-Сити [Mackinaw City] и Сент-Игнас. Исторический музей (дом Дж. Астора [ Astor, John Jacob]). Крепость, построенная англичанами в 1780. Памятники индейской культуры. Индейское название - Микиллимакинак [Michilimackinac].

    English-Russian dictionary of regional studies > Mackinac Island

  • 12 Tilden, Samuel Jones

    (1814-1886) Тилден, Сэмюэл Джоунз
    Политический деятель, банкир. В 1846 лидер "поджигателей амбаров" [ barnburners] и один из лидеров Партии фрисойлеров [ Free-Soil Party]. После Гражданской войны [ Civil War] вернулся в большую политику, в 1866-74 председатель комитета Демократической партии в штате Нью-Йорк [New York State Democratic Committee]. В конце 1871 возглавил кампанию по отстранению от власти коррумпированной группы, руководимой боссом У. Твидом [ Tweed, William Marcy; Tweed Ring]. В 1874-76 губернатор штата Нью-Йорк; на общенациональном уровне критиковал Радикальную реконструкцию [ Radical Reconstruction]. В 1876 кандидат от Демократической партии [ Democratic Party] на пост президента, получил большинство голосов, но специальная комиссия присудила оспариваемые в 4 штатах голоса республиканцу Р. Хейсу [ Hayes, Rutherford Birchard]. Тилден счел это решение комиссии сфальсифицированным и порвал с политикой. Вложил около 6 млн. долларов в фонд [Tilden Foundation, Tilden Trust], который вместе с вкладом Дж. Астора [ Astor, John Jacob], позволил создать Нью-Йоркскую публичную библиотеку [ New York Public Library].

    English-Russian dictionary of regional studies > Tilden, Samuel Jones

  • 13 trading post

    1. ист
    Появились в начале XIX в. на северо-западных и западных землях. Уже в 1811 в районе Тихоокеанского побережья была создана фактория Американской пушной компании [ American Fur Company] Дж. Астора [ Astor, John Jacob] - Астория. Фактории этой компании, Компании Гудзонова залива [ Hudson's Bay Company] и другие существовали от Великих озер [ Great Lakes] до Тихоокеанского побережья задолго до освоения этих территорий поселенцами
    2. фин; см post 3.

    English-Russian dictionary of regional studies > trading post

  • 14 trapper

    ист
    Охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада [Far West]. Предприимчивые, как правило, небогатые люди, они пошли на Запад в поисках новых земель и приключений. Среди них были Кит Карсон [ Carson, Kit], Уильям Эшли [Ashley, William H.] и Джим Бриджер [ Bridger, Jim]. Трапперы-одиночки, месяцами охотились в горах, спускаясь в долины, чтобы обменять добычу на нужные им товары и припасы. Для этих целей торговцы пушниной организовывали в условных местах ежегодные аукционы - "встречи с трапперами" [trapper rendezvous]. Одним из первых таких мест была открытая Эшли в 1825 на р. Грин [ Green River] фактория "Развилка Генри" [Henry's Fork]. К приходу торговцев здесь собирались охотники [ mountain men] с мехами, добытыми за предшествующий год-два. С первой трети XIX в. большую активность на Дальнем Западе проявляли пушные компании, в частности "Пушная компания Скалистых гор" [ Rocky Mountain Fur Company] (создана в 1822), которая господствовала в этих местах до 1834; Тихоокеанская пушная компания [Pacific Fur Company] Дж. Астора [ Astor, John Jacob] и его же Американская пушная компания [ American Fur Company] (1808-42), а также английская Компания Гудзонова залива [ Hudson's Bay Company].

    English-Russian dictionary of regional studies > trapper

  • 15 Waldorf-Astoria

    "Уолдорф-Астория"
    Фешенебельный отель в г. Нью-Йорке на Парк-авеню [ Park Avenue], занимающий квартал между 49-й и 50-й улицами. Первоначально был построен на 34-й улице по заказу семьи Асторов [ Astor, John Jacob]. Правнук основателя первой династии американских миллионеров Джон Джекоб IV (1864-1912) построил гостиницу "Астория", к которой его двоюродный брат Уильям Уолдорф [Astor, William Waldorf] пристроил секцию "Уолдорф" (по названию немецкого городка Вальдорф, откуда происходило семейство). Отель "Уолдорф-Астория", открытый в 1897, сразу стал знаменитым. Это здание просуществовало до 1929 и было снесено, когда на этом участке началось строительство небоскреба [ skyscraper] Эмпайр-стейт-билдинг [ Empire State Building]. Современное здание построили на новом месте в 1931 в виде двух 47-этажных башен высотой 190,6 м, увенчанных уникальной крышей из меди в стиле ар деко. В этом же стиле выполнены и интерьеры. Новый отель остается среди самых престижных и дорогих отелей г. Нью-Йорка. Здесь постоянно содержатся президентские апартаменты. Ныне принадлежит компании "Хилтон хотелс" [Hilton Hotels Corp., Hilton]

    English-Russian dictionary of regional studies > Waldorf-Astoria

  • 16 Washington

    [ˊwoʃɪŋtǝn] Вашингтон, штат на Тихоокеанском побережье США <назв. в честь первого президента США Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Сокращение: *WA. Прозвища: «вечнозелёный штат» [*Evergreen State], «штат-чинук» [*Chinook State]. Житель штата: вашингтонец [Washingtonian]. Столица: г. Олимпия [Olympia]. Девиз: «Постепенно» (инд. Al-Ki ‘By and by’). Цветок: западный рододендрон [western rhododendron]. Дерево: тсуга западная [western hemlock]. Птица: щегол ивовый [willow goldfinch]. Рыба: форель [steelhead trout]. Камень: окаменевшее дерево [petrified wood]. Песня: «Вашингтон, мой дом родной» [*‘Washington, My Home’]. Танец: кадриль [square dance]. Площадь: 172416 кв. км (68,139 sq. mi.) — 20- е место. Население (1992): 5,135 млн.16- е место. Крупнейшие города: Сиэтл [*Seattle], Спокейн [Spokane], Такома [Tacoma]. Экономика. Основные отрасли: производство электроэнергии (множество ГЭС, в том числе крупнейшая в США Гранд-Кули на р. Колумбия), самолётостроение, аэрокосмическая промышленность, лесообрабатывающая и пищевая промышленность, туризм, металлургия, сельское хозяйство. Основная продукция: самолёты, ракеты, бумага и целлюлоза, пиломатериалы и фанера, алюминий, консервированные овощи и фрукты. Сельское хозяйство. Основные культуры: хмель, мятное масло, виноград, пшеница, малина, яблоки, спаржа, груши, вишня, картофель. Животноводство (1992): скота — 1,3 млн., свиней50 тыс., овец59 тыс., птицы — 5,7 млн. Лесное хозяйство: тсуга ( гемлок), пихта Дугласа, ель, кедр, сосна. Полезные ископаемые: уголь, золото, серебро, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 104,5 млн. долл. История. В 1775 испанский мореплаватель Бруно Хазета [Hazeta, Bruno] прошёл вдоль побережья. В 1792 американский капитан Роберт Грей [Gray, Robert] поднялся вверх по течению р. Колумбия; в 1810 канадские торговцы пушниной основали Спокейн-Хаус [Spokane House]; американцы во главе с Джоном Астором [Astor, John Jacob] основали факторию у форта Оканоган [Fort Okanogan] в 1811. Миссионер Маркус Уитман поселился возле Уолла-Уолла [*Walla Walla] в 1836. Окончательное урегулирование вопроса о границе между штатом Вашингтон и Канадой было достигнуто на переговорах с Англией в 1846.В 1855 на северо-востоке штата было открыто месторождение золота, что привлекло много новых поселенцев. Достопримечательности: национальные парки, гора Райниер/Рейнир [*Mt. Rainier], гора Олимпик [Mt. Olympic], Северные Каскадные горы [North Cascades], гора Св. Елены [St. Helens, Mount], тихоокеанские пляжи, залив Пьюджент-Саунд [*Puget Sound]; винодельни; всё, связанное с культурой индейцев; спортивные базы, открытые круглый год; набережная Сиэтла; сиэтлский Центр [*Seattle Center] и Космическая игла [*Space Needle] в Сиэтле и др. Знаменитые вашингтонцы: Кросби, Бинг [*Crosby, Bing], певец; Марроу, Эдвард [*Murrow, Edward Roscoe], журналист; Ротке, Теодор [*Roethke, Theodore], поэт; Уитман, Маркус [*Whitman, Marcus], миссионер; Ямасаки, Минору [*Yamasaki, Minoru], архитектор. Ассоциации: вулканы, пасмурная дождливая погода, высокий процент самоубийств

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington

  • 17 John

    dʒɔn I сущ.
    1) Джон;
    Иоанн( мужское имя)
    2) Джон (типичное имя собственное лакеев, дворецких, официантов)
    3) полицейский;
    сыщик
    4) китаец;
    китайцы тж. John Chinaman
    5) сл. сутенер;
    клиент проститутки II сущ.;
    разг. сортир
    (библеизм) Евангелие от Иоанна (тж. j.) (сленг) любовник;
    клиент проститутки
    John разг. сортир
    John Bull Джон Булль (прозвище типичного англичанина)
    John Collins разг. джин с лимоном и сахаром
    John Doe юр. (употр. нарицательно) воображаемый истец в судебном процессе;
    John Doe and Richard Roe истец и ответчик (взамен имен истинных юридических лиц)
    ~ Q. Public Джон Кью Паблик (прозвище среднего американца)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > John

  • 18 John Doe

    ˈdʒɔnˈdəu юр.
    1) воображаемый истец в судебном процессе John Doe and Richard Roe
    2) рядовой, обычный человек
    (юридическое) воображаемый истец в судебном процессе - * and Richard Roe истец и ответчик (имена фиктивных юридических лиц) безликий, рядовой человек - brilliant intellectuals and plain John Does блестящие интеллектуалы и незаметные люди толпы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > John Doe

  • 19 John-a-stiles

    (юридическое) воображаемая сторона в судебном процессе (обыкн. в сочетании с John-a-nokes)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > John-a-stiles

  • 20 John-o'-Groat's

    ˈdʒɔnəˈɡrəuts сущ. север Шотландии from John-o'-Groat's-House to Land's End ≈ от севера до юга Англии;
    от края до края (страны)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > John-o'-Groat's

Look at other dictionaries:

  • Holtzapffel, John Jacob — SUBJECT AREA: Mechanical, pneumatic and hydraulic engineering [br] b. June 1836 London, England d. 14 October 1897 Eastbourne, Sussex, England [br] English mechanical engineer and author of several volumes of Turning and Mechanical Manipulation.… …   Biographical history of technology

  • Holtzapffel — Co. was a tool and lathe making company in London, founded by German immigrant, John Jacob Holtzapffel in 1793. The firm specialized in lathes for ornamental turning, something that was a popular leisure occupation for gentlemen at that time.… …   Wikipedia

  • Holtzapffel, Charles — SUBJECT AREA: Mechanical, pneumatic and hydraulic engineering [br] b. 1806 London, England d. 11 April 1847 London, England [br] English mechanical engineer and author of Turning and Mechanical Manipulation. [br] Charles Holtzapffel was the son… …   Biographical history of technology

  • Ornamental turning — is a type of turning, a craft that involves cutting of a work mounted in a lathe. The work can be made of any material that is suitable for being cut in this way, such as wood, bone, ivory or metal. Plain turning is work executed on a lathe where …   Wikipedia

  • Mechanical, pneumatic and hydraulic engineering — See also: INDEX BY SUBJECT AREA [br] Adamson, Daniel Alden, George I. Archimedes of Syracuse Ashley, Howard Matravers Banu Musa ibn Shakir Bilgram, Hugo Bodmer, Johann Georg …   Biographical history of technology

  • Desmond Paul Henry — (1921–2004) was a Manchester University Lecturer and Reader in Philosophy (1949–82) and was one of the first few British artists to experiment with machine generated visual effects at the time of the emerging global computer art movement of the… …   Wikipedia

  • Guilloché — is an engraving technique in which a very precise intricate repetitive patterns or design is mechanically etched into an underlying material with very fine detail. Specifically, it involves a technique of engine turning, called guilloché in… …   Wikipedia

  • hand tool — any tool or implement designed for manual operation. * * * Introduction  any of the implements used by craftsmen in manual operations, such as chopping, chiseling, sawing, filing, or forging. Complementary tools, often needed as auxiliaries to… …   Universalium

  • Turned chair — Turned or thrown chairs are an early form of armchair, made by turners with the use of a lathe, rather than by joiners or carpenters. cite book title=Oak Furniture: The British Tradition last=Chinnery |first=Victor publisher=Antique Collector s… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.