Translation: from english
- From english to:
- All languages
- Albanian
- Armenian
- Chinese
- Croatian
- Dutch
- Erzya
- Faroese
- French
- Georgian
- Haitian
- Hebrew
- Hindi
- Hungarian
- Icelandic
- Indonesian
- Irish
- Italian
- Japanese
- Kazakh
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Macedonian
- Malay
- Maltese
- Mari
- Moksha
- Mongolian
- Papiamento
- Polish
- Portuguese
- Quenya
- Romanian, Moldavian
- Russian
- Serbian
- Slovak
- Slovene
- Swahili
- Swedish
- Tagalog
- Tamil
- Thai
- Turkish
- Uighur
- Ukrainian
- Urdu
- Vietnamese
- Yoruba
Canadian Conference Of Catholic Bishops
-
1 CCCB
1) Военный термин: component change control board3) Религия: Canadian Conference Of Catholic Bishops -
2 OCCB
1) Религия: Ontario Conference Of Catholic Bishops2) Юридический термин: Organized Crime Control Bureau3) Музыка: Ottawa Community Concert Band4) Университет: Organic Chemistry and Chemical Biology5) Образование: Oasis Certificate And Competency Board6) Правительство: Office Of Community Capacity Building, Osceola County Conservation Board -
3 WBC
1) Общая лексика: Water binding capacity, Всемирный Боксерский Совет () (World Boxing Council)2) Медицина: WBC%, WBC, абс., absolute WBC count, absolute WBC level, absolute white blood cell count, absolute white blood cell level, relative WBC count, relative WBC level, relative white blood cell count, relative white blood cell level, white blood cells, «белые кровяные тельца», абсолютное содержание лейкоцитов, относительное содержание лейкоцитов, БКК (Белые Кровяные Клетки (лейкоциты) (?))3) Ботаника: Western Bean Cutworm4) Спорт: World Boxing Commission5) Техника: Wien bridge circuit, wide band coupler, wire bridge circuit7) Юридический термин: We Be Crooks8) Сокращение: Weight & Balance Computer, World Business Council9) Университет: Welcome Back Club, Western Baptist College10) Вычислительная техника: Wide Band Channel (FDDI)11) Иммунология: white blood cell12) Онкология: White Blood Cell count13) Фирменный знак: Warner Brothers Company, We Build Computer, World Business Club14) Деловая лексика: Women's Business Centre15) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Water Body Classification16) Общественная организация: Wisconsin Breast Cancer17) Хобби: Working Breeds Club -
4 wbc
1) Общая лексика: Water binding capacity, Всемирный Боксерский Совет () (World Boxing Council)2) Медицина: WBC%, WBC, абс., absolute WBC count, absolute WBC level, absolute white blood cell count, absolute white blood cell level, relative WBC count, relative WBC level, relative white blood cell count, relative white blood cell level, white blood cells, «белые кровяные тельца», абсолютное содержание лейкоцитов, относительное содержание лейкоцитов, БКК (Белые Кровяные Клетки (лейкоциты) (?))3) Ботаника: Western Bean Cutworm4) Спорт: World Boxing Commission5) Техника: Wien bridge circuit, wide band coupler, wire bridge circuit7) Юридический термин: We Be Crooks8) Сокращение: Weight & Balance Computer, World Business Council9) Университет: Welcome Back Club, Western Baptist College10) Вычислительная техника: Wide Band Channel (FDDI)11) Иммунология: white blood cell12) Онкология: White Blood Cell count13) Фирменный знак: Warner Brothers Company, We Build Computer, World Business Club14) Деловая лексика: Women's Business Centre15) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Water Body Classification16) Общественная организация: Wisconsin Breast Cancer17) Хобби: Working Breeds Club -
5 encyclical
encyclical en∙cyc∙lic∙al ◙ noun • an official letter written by the Pope and sent to all Roman Catholic bishops • 教宗通谕* * *[en'siklikәl]n. 羅馬教皇之通諭adj. 傳閱的, 通諭的 -
6 skullcap
-
7 rogue
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
8 rogue state
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
9 Canadian Reinsurance Conference
страх., канад. Канадская конференция по перестрахованию* (ежегодная конференция по вопросам страхования; участниками конференции являются компании из Канады, США и ряда других стран, осуществляющие страхование, перестрахование и вторичное перестрахование; проводится с 1956 г.)See:Англо-русский экономический словарь > Canadian Reinsurance Conference
-
10 Canadian Nuclear Society's International Conference on Nuclear Waste Management
Универсальный англо-русский словарь > Canadian Nuclear Society's International Conference on Nuclear Waste Management
-
11 International Conference of Catholic Charities
Универсальный англо-русский словарь > International Conference of Catholic Charities
-
12 Lambeth Conference (Any of the gatherings of bishops of the Anglican Communion held periodically at Lambeth Palace of the archbishop of Canterbury, who convenes and presides over them)
Религия: Ламбетская конференцияУниверсальный англо-русский словарь > Lambeth Conference (Any of the gatherings of bishops of the Anglican Communion held periodically at Lambeth Palace of the archbishop of Canterbury, who convenes and presides over them)
-
13 Savoy Conference (Meeting held in 1661 at the Savoy Palace, London, attended by 12 Anglican bishops and 12 Puritan ministers, with nine assistants from each side, in order to decide on revisions for The Book of Common Prayer)
Авиация: Савойская конференцияУниверсальный англо-русский словарь > Savoy Conference (Meeting held in 1661 at the Savoy Palace, London, attended by 12 Anglican bishops and 12 Puritan ministers, with nine assistants from each side, in order to decide on revisions for The Book of Common Prayer)
-
14 chasuble (Liturgical vestment, the outermost garment worn by Roman Catholic priests and bishops at mass and by some Anglicans and Lutherans when they celebrate the Eucharist)
Религия: ризаУниверсальный англо-русский словарь > chasuble (Liturgical vestment, the outermost garment worn by Roman Catholic priests and bishops at mass and by some Anglicans and Lutherans when they celebrate the Eucharist)
-
15 ordinary (In the Church of England, an ecclesiastic who has ordinary or regular jurisdiction in his own right and not by depute; in the Roman Catholic Church, the Pope, diocesan bishops, abbots, apostolic vicars, etc.)
Авиация: ординарный священнослужительУниверсальный англо-русский словарь > ordinary (In the Church of England, an ecclesiastic who has ordinary or regular jurisdiction in his own right and not by depute; in the Roman Catholic Church, the Pope, diocesan bishops, abbots, apostolic vicars, etc.)
-
16 pallium (Liturgical vestment worn over the chasuble by the Pope, archbishops, and some bishops in the Roman Catholic church)
Религия: паллийУниверсальный англо-русский словарь > pallium (Liturgical vestment worn over the chasuble by the Pope, archbishops, and some bishops in the Roman Catholic church)
-
17 Catholic Relief Services - U.S. Catholic Conference
Благотворительная религиозная организация; основана в г. Нью-Йорке в 1943English-Russian dictionary of regional studies > Catholic Relief Services - U.S. Catholic Conference
-
18 Canadian Pension Conference
Institut canadien de la retraite (TP, JD)English-French insurance dictionari > Canadian Pension Conference
-
19 Canadian Universities Conference
Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > Canadian Universities Conference
-
20 Canadian
kəˈneɪdjən
1. прил. канадский
2. сущ. канадец;
канадкаканадец;
канадка - the *s (собирательнле) канадцы - French *s франкоговорящие канадцы;
канадцы французского происхождения канадскийCanadian канадец;
канадка ~ канадскийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Canadian
Look at other dictionaries:
Canadian Conference of Catholic Bishops — The CCCB is the national assembly of the Bishops of Canada. It was founded in 1943 and officially recognized by the Holy See in 1948. Since the Second Vatican Council, it became part of a worldwide network of Episcopal Conferences, established in … Wikipedia
Assembly of Catholic Bishops of Ontario — The Assembly of Catholic Bishops of Ontario is the association of the Catholic bishops in the Province of Ontario in the service of Catholics of Ontario. It is involved in providing information about the moral positions of the Catholic Church in… … Wikipedia
Canadian Council of Churches — The Canadian Council of Churches/Le conseil canadien des églises is an ecumenical Christian forum of churches in Canada. It was founded on 27 September 1944 at Yorkminster Baptist Church in Toronto, Ontario. It was originally the Canadian branch… … Wikipedia
Catholic League (U.S.) — Catholic League for Religious and Civil Rights Logo of the Catholic League Abbreviation CL Formation 1973 Type NGO Leg … Wikipedia
Catholic sex abuse cases — The Catholic sex abuse cases are a series of convictions, trials and ongoing investigations into allegations of sex crimes committed by Catholic priests and members of religious orders.[1] These cases began receiving public attention beginning in … Wikipedia
Catholic Directories — Catholic Directories † Catholic Encyclopedia ► Catholic Directories The ecclesiastical sense of the word directory, as will be shown later, has become curiously confused with its secular use, but historically speaking the… … Catholic encyclopedia
Catholic Directory — For the concept of a directory as guide for the recitation of Office and Mass, see directorium. Catholic Directories are various publications and reference works about or produced for the Roman Catholic Church. Contents 1 Early history 2 The… … Wikipedia
Episcopal Conference — In the Roman Catholic Church, an Episcopal Conference, Conference of Bishops, or National Conference of Bishops is an official assembly of all the bishops of a given territory. Episcopal conferences have long existed as informal entities, but… … Wikipedia
New Revised Standard Version Catholic Edition — New Revised Standard Version, Catholic Edition Full name: New Revised Standard Version, Catholic Edition (Anglicized Texts) Abbreviation: NRSV CE Textual basis: 18% deviation from Nestle Aland 27th edition (NT) Translation type … Wikipedia
Roman Catholic Diocese of Mackenzie-Fort Smith — Diocese of Mackenzie–Fort Smith Dioecesis Mackenziensis–Arcis Smith Our Lady of Victory Church in Inuvik Location … Wikipedia
Roman Catholic Archdiocese of Chicago — Archdiocese of Chicago Archidioecesis Chicagiensis Location … Wikipedia