Translation: from russian to english

from english to russian

1771

  • 1 1771

    3. ENG Australian spur-winged plover, southern masked plover
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 1771

  • 2 1771

    1. LAT Bellocia Parr
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 1771

  • 3 1771

    2. RUS тля f берёзовая подвижная
    5. FRA puceron m européen du bouleau

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 1771

  • 4 1771

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 1771

  • 5 несомненно

    несомненно — no doubt

    Русско-английский словарь биологических терминов > несомненно

  • 6 гексагональный

    adj. hexagonal

    Русско-английский словарь математических терминов > гексагональный

  • 7 алкилирующий агент

    Русско-английский технический словарь > алкилирующий агент

  • 8 воспламеняться

    The injected fuel ignites from contact with the hot cylinder air.

    If heated in air or oxygen, sulphur melts and takes fire.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспламеняться

  • 9 воспламеняться

    The injected fuel ignites from contact with the hot cylinder air.

    If heated in air or oxygen, sulphur melts and takes fire.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспламеняться

  • 10 металл легкоплавкий

    металл m легкоплавкий
    english: low-melting-point metal
    deutsch: niedrigschmelzendes [leichtschmelzendes] Metall n
    français: métal m fusible

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > металл легкоплавкий

  • 11 Огни

    Универсальный русско-английский словарь > Огни

  • 12 анодная эмиссия

    Русско-английский политехнический словарь > анодная эмиссия

  • 13 закрепленное право

    Русско-английский юридический словарь > закрепленное право

  • 14 ДУМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУМ

  • 15 высокохромистая сталь

    Русско-английский словарь по машиностроению > высокохромистая сталь

  • 16 ржавчина

    Грибы – паразитические гетеробазидиомицеты ( Uredinales), многие из которых вызывают заболевания растений.

    Возбудителя – грибы Puccinia hordei, Puccinia triticina, Puccinia dispersa; поражают злаковые культуры.

    жёлтая ржавчина — stripe rust, yellow stripe rust

    Возбудитель – гриб Puccinia glumarum; поражает злаки.

    Возбудитель – гриб Puccinia coronifera; поражает овёс.

    Телейтостадия возбудителя стеблевой или хлебной ржавчины – гриб Puccinia graminis.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > ржавчина

  • 17 скручивание листьев хлопчатника

    нем. Blattroll, Baumwolle; asiatische Blattkräuselkrankheit, Baumwolle

    Фитопатологический словарь-справочник > скручивание листьев хлопчатника

  • 18 условие

    (= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate
    Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.
    В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...
    Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.
    Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....
    Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?
    При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...
    При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.
    Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.
    Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...
    Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...
    Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.
    Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...
    Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that...

    Русско-английский словарь научного общения > условие

  • 19 Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса

    See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)
    Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers (Am.). If ifs and ands were pots and pans (Br.). If wishes were butter cakes, beggars might bite (Br.). If wishes were horses, beggars could ride (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса

  • 20 барилалия

    ж.
    (невнятная речь, плохая артикуляция) barylalia

    Russian-english psychology dictionary > барилалия

Look at other dictionaries:

  • 1771 — Années : 1768 1769 1770  1771  1772 1773 1774 Décennies : 1740 1750 1760  1770  1780 1790 1800 Siècles : XVIIe siècle  XVIIIe …   Wikipédia en Français

  • 1771 — Años: 1768 1769 1770 – 1771 – 1772 1773 1774 Décadas: Años 1740 Años 1750 Años 1760 – Años 1770 – Años 1780 Años 1790 Años 1800 Siglos: Siglo XVII – …   Wikipedia Español

  • 1771 — Year 1771 (MDCCLXXI) was a common year starting on Tuesday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Saturday of the 11 day slower Julian calendar). Events of 1771 January June * January 9… …   Wikipedia

  • 1771 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 17. Jahrhundert | 18. Jahrhundert | 19. Jahrhundert | ► ◄ | 1740er | 1750er | 1760er | 1770er | 1780er | 1790er | 1800er | ► ◄◄ | ◄ | 1767 | 1768 | 1769 | 17 …   Deutsch Wikipedia

  • -1771 — Années : 1774 1773 1772   1771  1770 1769 1768 Décennies : 1800 1790 1780   1770  1760 1750 1740 Siècles : XIXe siècle av. J.‑C.  XVIIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 1771 — …   Википедия

  • 1771 — Русские войска занимают Крым …   Хронология всемирной истории: словарь

  • 1771.12.02 — Смерть Адольфа Фридриха, короля Швеции. Новый король Густав III …   Хронология всемирной истории: словарь

  • 1771 — матем. • Запись римскими цифрами: MDCCLXXI …   Словарь обозначений

  • 1771 en litterature — 1771 en littérature Années : 1768 1769 1770  1771  1772 1773 1774 Décennies : 1740 1750 1760  1770  1780 1790 1800 Siècles : XVIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 1771 au theatre — 1771 au théâtre Années : 1768 1769 1770  1771  1772 1773 1774 Décennies : 1740 1750 1760  1770  1780 1790 1800 Siècles : XVIIe siècle  …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.