Translation: from chinese
人部人身类 10-61a1
-
961 探着身看
-
962 探着身站立
-
963 斜身走
-
964 浑身打战
-
965 畧俯身
-
966 翻身
I【满洲语】: kurbumbi【蒙古语】: körbü=müi【三合切音清文鉴】: 人部睡卧类 15-19a2【五体清文鉴】: 2.2054-1 (7756)II【满洲语】: mitambi【蒙古语】: qari=mui【三合切音清文鉴】: 武功部制造军器类 9-43b3【五体清文鉴】: 1.1094-2 (4131) -
967 身子发绉
-
968 身子抖颤
-
969 身小
-
970 身材高
-
971 类
lèi; lìI lèi сущ./счётное слово1) вид, разряд; разновидность; пор о да; род, сорт; класс, раздел; категория; порядок (также родовая морфема и префикс, см. ниже. VII 1) и 2)割了些水草, 不过都芦苇之类 нарезал немного прибрежных трав, да только все это ― лишь разновидности тростника
我国古时把书籍分成经, 史, 子, 集四大类 в нашей стране в древние времена делили литературные произведения на 4 больших раздела: сочинения канонические, исторические, философские и художественные
2) компания, группа ( также счётное слово); группировка ( по сходству признаков)他们是一类人 они ― люди одною рода (ср.: птицы одного полёта)
3) сходство, подобие; аналогия; однородность, аналогичность; общие признаки сходства接类分别安放 биол. классифицировать и расставить по признакам сходства (по аналогии)
4) род ( генеалогический)先祖者, 类之本也 предки являются корнем (основой) рода
5) бот. порядок6) пример, прецедент; готовый образец, эталон; правило, закон吾将以为类兮 я использую это в качестве примера (образца, правила)
行无类也 поступать беспрецедентно, действовать без готовых правил
7)* рит. жертвоприношение небу8) миф. лэй (зверь, похожий на енотовидную собаку с густой гривой)9) комп. класс ( в програмировании)гл. А1) быть похожими (сходными, однородными, аналогичными), быть одного рода2) сравнивать, проводить параллель; делать вывод по аналогии此之谓不知类 это называется неумением делать выводы по аналогии; это значит не суметь разобраться в деле
3) соответствовать требованиям [морали]; быть добрым (честным, положительным)гл. Б1) уподоблять, делать похожим; копировать画虎类犬 рисовал тигра, а получился он похожим на собаку
2) классифицировать, распределять по признакам类能而使之 классифицировать (распознавать) способных и ставить их на работу (должность) (но способности!
III lì прил./наречие1)* несправедливый, пристрастный, лицеприятный[刑之]颇类 чрезвычайно пристрастный [в назначении наказаний]
2)* жестокий, свирепыйIV lèi наречие/вводное слово1) похоже, как будто; пожалуй, по-видимому王类欲令若为之 ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это
贾人( gǔrén)辄先知之, 是类有以吾谋告之者 что касается купцов, то они узнают об этом ( о моих намерениях) заранее; таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы
2) вообще, в целом; во всяком случае; таким же образом夫移风易俗使天下回心而乡道, 类非俗吏所能为 ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь,― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка
此等提案, 类婻通过 предложения такого рода во всяком случае трудно принять (провести)
* все, в полном числе类不检节 гости совсем распоясались (распустились) и все поголовно перестали соблюдать приличия
VI lèi собств.Лэй ( фамилия)VII lèi словообр.1) в постпозиции при основе существительного является родовой морфемой, указывающей, что сложное слово является наименованием класса по принадлежности существительного人类 человечество, люди
2) в препозиции ( как префикс) в сложных терминах естественных наук переводится на русский язык посредством суффикса: -оид, -подобный, а в случае невозможности такого перевода — посредством префикса: квази-; ср.: 金属 металл и 类金属 металлоид; 晶体 кристалл и 类晶体 кристаллоид; 上皮[体] биол. эпителий и 类上皮[体] эпителиоид, 短生(命)植物 бот. эфемеры и 类短生(命)植物 эфемероид; 黏蛋白 хим. муцин и 类黏蛋白 мукоид; 黑素 меланин и 类黑素 меланоид, а также 穗[定]电流 эл. стационарный ток и 类穗[定]电流 квазистационарный ток; ср. также: 类氢原子 водородоподобный атом -
972 身价
social status, the selling price of a slave* * *social status; the price of a slave* * *social status; the price of a slave* * *n. social status* * *shen1 jia4social status, price of a slave, price of a person (a sportsman etc), worth, value (of stocks, valuables etc)* * *身价shēn jià(社会地位) social status:提高身价 have a rise in social status(人身卖价) the selling price of a slave* * *身價|身价 [shēn jià] ► social status ► price of a slave ► price of a person (a sportsman etc) ► worth ► value (of stocks, valuables etc) -
973 身分
identity; position; standing; station【法】 status相关词组: 保护人的身分贬低身分贵族身分君主身分少女身分身分证市民的身分听差的身分显露身分学徒的身分重要身分主人身分* * *identity; position; standing; station* * *n. status, identity, position, rank, dignity* * *shen1 fen4variant of 身份, identity, status, capacity, dignity, position, rank* * * -
974 身边
at (or by) one's side, (have something) on one; with one* * *shen1 bian1at one's side, on hand* * *身边shēn biān(身体近旁) at (by) one's side:坐在某人身边 sit by (at) sb.'s side;孩子站在母亲身边。 The child stood by the side of his mother.(随身; 身上) (have sth.) on one; with one:身边没带钱 have no money on one;他很用功,身边总是带着本书。 He is so diligent that he never goes anywhere without a book.* * *身邊|身边 [shēn biān] ► at one's side ► on hand -
975 身高
height (of a person); stature* * *height【医】 body height; stature* * *stature* * *n. height* * *shen1 gao1(a person's) height* * *身高shēn gāostature; height (of a person):量某人身高 take sb.'s height;身高两米 two metres in height;他身高7英尺。 He tops 7 feet.他身高5英尺5英寸。 He is five feet five inches in stature (height).中国队占有身高优势。 The Chinese team enjoyed the height advantage.* * *身高|身高 [shēn gāo] ► (a person's) height -
976 类
[lèi]= 類1) род; вид; тип; сорт这类人 [zhè yī lèi rén] — тако́го ро́да лю́ди
2) тк. в соч. похо́жий, подо́бный; быть похо́жим•- 类比- 类别
- 类人猿
- 类似
- 类型* * *(类 сокр. вм. 類)lèi; lìI lèi сущ./счётное слововид, разряд; разновидность; пор о да; род, сорт; класс, раздел; категория; порядок (также родовая морфема и префикс, см. ниже. VII 1) и 2)割了些水草, 不過都蘆葦之類 нарезал немного прибрежных трав, да только все это ― лишь разновидности тростника我國古時把書籍分成經, 史, 子, 集四大類 в нашей стране в древние времена делили литературные произведения на 4 больших раздела: сочинения канонические, исторические, философские и художественные2) компания, группа ( также счётное слово); группировка ( по сходству признаков)他們是一類人 они ― люди одною рода (ср.: птицы одного полёта)3) сходство, подобие; аналогия; однородность, аналогичность; общие признаки сходства接類分別安放 биол. классифицировать и расставить по признакам сходства (по аналогии)4) род ( генеалогический)先祖者, 類之本也 предки являются корнем (основой) рода5) бот. порядок6) пример, прецедент; готовый образец, эталон; правило, закон吾將以為類兮 я использую это в качестве примера (образца, правила)行無類也 поступать беспрецедентно, действовать без готовых правил7)* рит. жертвоприношение небу8) миф. лэй (зверь, похожий на енотовидную собаку с густой гривой)гл. А1) быть похожими (сходными, однородными, аналогичными), быть одного рода2) сравнивать, проводить параллель; делать вывод по аналогии此之謂不知類 это называется неумением делать выводы по аналогии; это значит не суметь разобраться в деле3) соответствовать требованиям (морали); быть добрым (честным, положительным)гл. Б1) уподоблять, делать похожим; копировать畫虎類犬 рисовал тигра, а получился он похожим на собаку2) классифицировать, распределять по признакам類能而使之 классифицировать (распознавать) способных и ставить их на работу (должность) (но способности!III lì прил./наречие1)* несправедливый, пристрастный, лицеприятный(刑之)頗類 чрезвычайно пристрастный (в назначении наказаний)2)* жестокий, свирепыйIV lèi наречие/вводное слово1) похоже, как будто; пожалуй, по-видимому王類欲令若為之 ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это賈人( gǔrén)輒先知之, 是類有以吾謀告之者 что касается купцов, то они узнают об этом ( о моих намерениях) заранее; таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы2) вообще, в целом; во всяком случае; таким же образом夫移風易俗使天下回心而鄉道, 類非俗吏所能為 ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь,― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка此等提案, 類婻通過 предложения такого рода во всяком случае трудно принять (провести)* все, в полном числе類不檢節 гости совсем распоясались (распустились) и все поголовно перестали соблюдать приличияVI lèi собств.Лэй ( фамилия)VII lèi словообр.1) в постпозиции при основе существительного является родовой морфемой, указывающей, что сложное слово является наименованием класса по принадлежности существительного人類 человечество, люди2) в препозиции ( как префикс) в сложных терминах естественных наук переводится на русский язык посредством суффикса: -оид, -подобный, а в случае невозможности такого перевода — посредством префикса: квази-; ср.: 金屬 металл и 類金屬 металлоид; 晶體 кристалл и 類晶體 кристаллоид; 上皮(體) биол. эпителий и 類上皮(體) эпителиоид, 短生(命)植物 бот. эфемеры и 類短生(命)植物 эфемероид; 黏蛋白 хим. муцин и 類黏蛋白 мукоид; 黑素 меланин и 類黑素 меланоид, а также 穗(定)電流 эл. стационарный ток и 類穗(定)電流 квазистационарный ток; ср. также: 類氫原子 водородоподобный атом -
977 椰子身
_《景德传灯录‧智常禅师》:“李渤问师曰:‘教中所言须弥纳芥子, 渤即不疑;芥子纳须弥, 莫是妄谭否?’师曰:‘人传使君读万卷书籍还是否?’李曰:‘然。 ’师曰:‘摩顶至踵如椰子大, 万卷书向何处着!’李俛首而已。 ”后因以“椰子身”谓人身微小。 -
978 烦恼身
_佛教语。 指人身。 谓此身无常, 为烦恼所缠扰。 -
979 留身
_1) 拘留人身。2) 谓朝臣退去, 请准独留, 向上面奏。3) 指保住性命。 -
980 禁身
_囚禁人身。