Translation: from chinese
- From chinese to:
- Russian
принадлежность ритуала встречи весны
-
1 土牛
tǔniú1) глиняная фигура быка ( принадлежность ритуала встречи весны)鞭土牛 бить плетью глиняного быка (ритуальная церемония в праздник встречи весны; обр. в знач.: встречать весну)
2) запасная земля на дамбе ( на случай наводнения) -
2 土牛
1) глиняная фигура быка ( принадлежность ритуала встречи весны)鞭土牛 бить плетью глиняного быка (ритуальная церемония в праздник встречи весны; обр. в знач.: встречать весну)2) запасная земля на дамбе ( на случай наводнения) -
3 春牛
chūnniúстар.«весенний бык» (глиняный или бумажный, которого носили во время обряда встречи весны) -
4 进春
jìnchūn1) вступать в весну; начало весны2) назв. старого обряда встречи весны ( хлещут вола разноцветной плетью перед уездным управлением накануне дня 立春) -
5 進春
1) вступать в весну; начало весны2) назв. старого обряда встречи весны ( хлещут вола разноцветной плетью перед уездным управлением накануне дня 立春) -
6 泥牛
níniúизображение культовой коровы во время праздника «встречи весны» ( часто на новогодних народных картинках) -
7 春牛
стар. «весенний бык» (глиняный или бумажный, которого носили во время обряда встречи весны) -
8 进春
1) вступать в весну; начало весны2) назв. старого обряда встречи весны ( хлещут вола разноцветной плетью перед уездным управлением накануне дня 立春) -
9 進春
1) вступать в весну; начало весны2) назв. старого обряда встречи весны ( хлещут вола разноцветной плетью перед уездным управлением накануне дня 立春) -
10 泥牛
изображение культовой коровы во время праздника «встречи весны» ( часто на новогодних народных картинках) -
11 鞭土牛
бить плетью глиняного быка (ритуальная церемония в праздник встречи весны; обр. в знач.: встречать весну) -
12 宜春
yíchūn1) стар. благодатная весна ( девиз встречи дня начала весны 立春)2) Ичунь (городской округ в провинции Цзянси, КНР) -
13 赊
shēПримечание: книжное начертание 賖I гл.покупать (брать) в кредит (в рассрочку); в кредит, с отсрочкой платежа, в рассрочкуII прил./наречие1) среднекит. не по размеру, не по количеству: а) больше [чем нужно] (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); излишний, длинный, долгий, широкий, свободный; быстрый; слишком вольготный (растянутый, о сроке)不惮道路赊 не побоюсь, что дорога к тебе далека...
衣带赊 пояс на платье счал слишком свободен; б) меньше [чем нужно] (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); недостаточный, короткий, узкий, мелкий, неинтересный; мало, редко
春期赊 коротко время весны...
среднекит. эвфоническая частица на конце предложения или фразы, соответствует 兮, 思, 也, 焉, 池上一来赊(兮)榆柳飘枯叶 [после болезни] я вышел на пруд ― тополь и ива сухою листвой шелестят...岂宜有忒赊(焉) зачем же нужно ошибку делать здесь?
-
14 賒
[shē]тк. в соч.; = 赊* * *(赊 сокр. вм. 賒)Примечание: книжное начертание 賖I гл.покупать (брать) в кредит (в рассрочку); в кредит, с отсрочкой платежа, в рассрочкуII прил./наречие1) среднекит. не по размеру, не по количеству: а) больше (чем нужно) (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); излишний, длинный, долгий, широкий, свободный; быстрый; слишком вольготный (растянутый, о сроке)不憚道路賒 не побоюсь, что дорога к тебе далека...衣帶賒 пояс на платье счал слишком свободен; б) меньше (чем нужно) (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); недостаточный, короткий, узкий, мелкий, неинтересный; мало, редко春期賒 коротко время весны...среднекит. эвфоническая частица на конце предложения или фразы, соответствует 兮, 思, 也, 焉, 池上一來賒(兮)榆柳飄枯葉 (после болезни) я вышел на пруд ― тополь и ива сухою листвой шелестят... -
15 赊
[shē]тк. в соч.; = 賒продава́ть [покупа́ть] в креди́т- 赊购- 赊销
- 赊帐* * *(赊 сокр. вм. 賒)Примечание: книжное начертание 賖I гл.покупать (брать) в кредит (в рассрочку); в кредит, с отсрочкой платежа, в рассрочкуII прил./наречие1) среднекит. не по размеру, не по количеству: а) больше (чем нужно) (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); излишний, длинный, долгий, широкий, свободный; быстрый; слишком вольготный (растянутый, о сроке)不憚道路賒 не побоюсь, что дорога к тебе далека...衣帶賒 пояс на платье счал слишком свободен; б) меньше (чем нужно) (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); недостаточный, короткий, узкий, мелкий, неинтересный; мало, редко春期賒 коротко время весны...среднекит. эвфоническая частица на конце предложения или фразы, соответствует 兮, 思, 也, 焉, 池上一來賒(兮)榆柳飄枯葉 (после болезни) я вышел на пруд ― тополь и ива сухою листвой шелестят... -
16 宜春
стар. благодатная весна ( девиз встречи дня начала весны立春) -
17 一面之缘
yīmiànzhiyuánсвязь (знакомство) после одной встречи, шапочное знакомство -
18 一面之緣
связь (знакомство) после одной встречи, шапочное знакомство -
19 一轮
yīlún1) одна очередь2) цикл ( в 12 лет)3) диск (напр. луны)4) спортраунд, круг ( встречи спортсменов) -
20 一輪
1) одна очередь2) цикл ( в 12 лет)3) диск (напр. луны)4) спорт раунд, круг ( встречи спортсменов)
Look at other dictionaries:
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия