Translation: from english
- From english to:
- All languages
- Erzya
- Russian
- Ukrainian
ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²Π° ΠΊΡΠΈΡΠ°
-
1 wharf rat
[`wxΛfrΚt]ΡΠ». -
2 father of chapel
ΡΠΎΠΊΡ. FoC ΡΠΊ. ΡΡ., Π±ΡΠΈΡ. Π³Π»Π°Π²Π° ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²* (Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ·Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΉΠΊΠΈ Π² ΡΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅; Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅)Managers responded to the decision to take action by trying to sack the Father of Chapel Chris Morley. β Π ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ»ΠΎ Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ·Π° ΠΡΠΈΡΠ° ΠΠΎΡΠ»Π΅ΠΉ.
See:ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ > father of chapel
-
3 tennis bracelet
ΠΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ: ΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π±ΡΠ°ΡΠ»Π΅Ρ (Π±ΡΠ°ΡΠ»Π΅Ρ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΡΠΉ "ΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌ" Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠΈΠΎΠ½Π° ΠΡΠΈΡΠ° ΠΠ²Π΅ΡΡΠ°)Π£Π½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ > tennis bracelet
-
4 water rat
1) Π·ooΠ». Π²ΠΎΠ΄ΡΠ½Π° ΠΊΡΠΈΡΠ° (Arvicola spp.); cΠ». = muskrat2) ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½Π° ΠΊΡΠΈΡΠ° (ΠΏΡΠΎ ΠΌΠΎΡΡΠΊ;)3) Π·Π»ΠΎΠ΄ΡΠΉ, ΡΠΎ ΠΎΡΡΠ΄ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π½ΡΡ ; ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΈΠΉ Π±ΠΎΡΡΠΊ; ΠΌΠΎΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠ·Π±ΡΠΉΠ½ΠΈΠΊ, ΠΏΡΡΠ°Ρ -
5 design pattern
ΡΠ°Π±Π»ΠΎΠ½ (ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΡΡ Π΅ΠΌΠ°, ΠΏΡΠΎΡ. ΠΏΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ½) ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈΠ² ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ - ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ° Π·Π°Π΄Π°Ρ. ΠΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π±Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ, Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠΈΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΡΠΈ ΡΠ°Π±Π»ΠΎΠ½Ρ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠ°Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΉ (state diagram), ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ (sequence diagram), ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΎΠ². ΠΠ΄Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π±Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ² ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΠΌ ΠΡΠΈΡΠ° ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ°Π½Π΄ΡΠ° (Chris Alexander, 1977 Π³.) ΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Smalltalk-80ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΠ’, ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. > design pattern
-
6 von Kries persistence law
1) Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ²Π° (ΡΠΎΠ½ ΠΡΠΈΡΠ°) * ΠΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½, ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»Ρ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ²Π° (ΡΠΎΠ½ ΠΡΠΈΡΠ°) Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ.English-Russian vocabulary of international lighting > von Kries persistence law
-
7 acid rock
""ΠΊΠΈΡΠ»ΠΎΡΠ½Π°Ρ"" ΡΠΎΠΊ-ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠΈΠΏΠ° ""ΠΠΎΠΎΡΠ·"" ΠΈΠ»ΠΈ ΠΡΠΈΡΠ° ΠΠΉΠ·Π΅ΠΊΠ° Ρ Π²ΠΊΡΠ°Π΄ΡΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π²ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°Π²ΠΎΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ΠΉ). ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π² Π² 1967 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ±ΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΠΆΠΈΠΌ ΠΠΎΡΡΠΈΡΠΎΠ½ Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠΉ ""Doors"", ΡΠΎ Π² Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΠ»Π²ΠΈΡΠΎΠΌ, Π° Π³ΠΈΠΏΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π·Π°Π²ΠΎΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ β acid rock.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > acid rock
-
8 be gone in the upper storey
(be gone (a little light, weak ΠΈΠ»ΠΈ wrong) in the upper storey)Π±ΡΡΡ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΡΠΌ ΡΠΌΠ΅, ΡΠ΅Ρ Π½ΡΡΡΡΡ; β Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π²ΠΈΠ½ΡΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ Ρ Π²Π°ΡΠ°Π΅ΡAnd if she was, as we say... "a little light in the upper storey", she was nevertheless an industrious and kindly wman... (Th. Dreiser, βA Gallery of Womenβ, βDiffβ) β ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ... "Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ΄Π°ΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅", ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° Π΄ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠ»ΡΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ...
Barney thought he was gone in the upper storey, but I reck'n he's got more there, Chris, than most of us. (K. S. Prichard, βThe Roaring Ninetiesβ, ch. 49) β ΠΠ°ΡΠ½ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΡΠΈΡΠ° Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π½Ρ Π° ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠ·Π³Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ.
Large English-Russian phrasebook > be gone in the upper storey
-
9 sling hash
Π°ΠΌΠ΅Ρ.; ΠΆΠ°ΡΠ³.ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠΌ ( ΠΎΡΡΡΠ΄Π° hash-slinger ΠΈΠ»ΠΈ hashslinger)I sling hash at Chris' place and I'm in the union. (D. Carter, βFatherless Sonsβ, part I, ch. 1) β Π₯ΠΎΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ Π² ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½Π΅ Ρ ΠΡΠΈΡΠ°, Π½ΠΎ Ρ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ·Π°.
-
10 rat
n. -
11 harbour radar
n ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²Π° ΡΠ°Π΄ΡΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°ΡΡΠΉΠ½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΡ