Translation: from latin to russian

несогласно (не вяжется) с обычаем

  • 1 abhorreo

    ab-horreo, uī, —, ēre
    1) с отвращением отворачиваться, содрогаться (от чего-л.), испытывать (питать) отвращение, ненавидеть
    a. ab aliquā re (ab aliquo) Ter, Cs, C, aliquā re QC, T, aliquid( aliquem) Su и alicui rei L — враждебно относиться, быть нерасположенным или испытывать отвращение к кому (чему)-л.
    2) резко различаться, расходиться, не соответствовать, не согласовываться, быть несовместимым
    non a. a veritate C, Suбыть правдоподобным
    a. aurium approbatione C или a. auribus QC — быть неприятным для ушей, резать слух
    spes ab effectu haud abhorrens L — надежда, могущая осуществиться

    Латинско-русский словарь > abhorreo

  • 2 Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем

    Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiunt

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем

  • 3 coarguo

    co-arguo, uī, ūtum(coarguitūrus), ere
    1) воочию показывать, неопровержимо доказывать, ясно обнаруживать, изобличать (errorem, crimen, perfidiam alicujus C)
    2) обвинять, уличать (aliquem alicujus rei C, T)
    3) опровергать, противоречить
    legem coarguit usus L(данный) обычай противоречит закону (т. е. закон несовместим с обычаем)
    4) порицать (vitia aperte c. Q)

    Латинско-русский словарь > coarguo

  • 4 consensus

    I cōnsēnsus, a, um part. pf. к consentio II cōnsēnsus, ūs m. [ consentio ]
    1) согласие, единогласие, единодушие, единство ( omnium ordinum C)
    consensu omnium C, Cs, L, T, ex communi consensu Cs, тж. consensu L etc. — по общему мнению, единогласно, единодушно, с общего согласия
    2) сговор, договорённость, соучастие ( attentatae defectionis L)
    3) гармония, согласованность, стройность ( convenientia consensusque naturae C)

    Латинско-русский словарь > consensus

  • 5 dissonanter

    несогласно, нестройно Aug

    Латинско-русский словарь > dissonanter

  • 6 inveterasco

    inveterāsco, āvī, —, ere [inchoat. к invetero ]
    1) стариться, стареть ( compluribus bellis Cs)
    2) укореняться, внедряться, глубоко засесть (consuetudo inveterascit Cs; malum inveteravit CC; opinio inveterascit C)
    i. alicui rei — срастись с чем-л. ( honor huic urbi inveteravit C)
    3) оседать, обосноваться, надолго поселиться (hiemare atque i. in Gallia Cs)
    5) устаревать, приходить в забвение ( inveterascet hoc quoque T)

    Латинско-русский словарь > inveterasco

  • 7 mos

    mōs, mōris m.
    1) нрав, обыкновение, обычай
    de more V — согласно обычаю, но тж. Pt не без основания
    fiĕri moribus Ter — становиться обычаем, входить в традицию
    praeter Ter (supra V; contra C, Sl) morem — против обыкновения
    morem gerĕre alicui Ter etc. — повиноваться (угождать) кому-л.
    m. est или moris est alicujus C — у кого-л. существует обычай
    2) преим. pl. своеволие, упрямство ( pervincĕre mores alicujus Prp)
    3) pl. нравы, характер, образ жизни, поведение (mores boni, mali, moderāti C; alicujus mores corrigĕre C)
    4) свойство, внутренняя природа (caeli V; sidĕrum PM)
    more Pl, C etc. (ex или de more C, V, PJ, Su etc.) или ad (in) morem V etc. — как свойственно, наподобие, как
    5) закон, правило, предписание (mores viris ponĕre V; more palaestrae H)
    in morem V — по закону, правильно
    sine more Vвопреки (всем) обычаям ( raptae sine more Sabinae V), перен. бешено, безумно, ужасно (sine more furit tempestas V)
    6) покрой, мода ( vestis Just)

    Латинско-русский словарь > mos

  • 8 Cum grano salis

    "С крупинкой соли", "с приправой", т. е. с солью остроумия, иронически, насмешливо или критически, с некоторой поправкой, с известной оговоркой, с осторожностью.
    Плиний Старший ("Естественная история", XXIII, 8, 77) рассказывает, что римский полководец Гней Помпей, захватив дворец побежденного им понтийского царя Митридата, нашел в его секретных архивах собственноручно написанный царем рецепт лекарства, составленного из смеси высушенных орехов, фиг и листьев руты, "с добавкой крупинки соли" (addito salis grano). Это лекарство, принятое утром натощак, якобы в течение целого дня предохраняло человека от действия ядов.
    ср. Марциал, "Эпиграммы", VII, 25-32:
    Ét cerússatá candidióra cuté,
    Gútta sit, ó deméns, vís tamen ílla legí! -
    Néc cibus ípse juvát morsú fraudátus acéti,
    Néc gratá (e)st faciés, cúi gelasínus abést.
    Ínfantí meliméla dató fatuásque maríscas:
    Nám mihi quáe novít púngere Chía sapít.
    Хоть ты и пишешь одни только сладкие все эпиграммы,
    Чистя их так, что они кожи беленой белей,
    И ни крупинки в них нет соленой, ни капельки горькой
    Желчи, ты хочешь, глупец, чтобы читали их все ж!
    Пища и та ведь пресна, коль не сдобрена уксусом едким;
    Что нам в улыбке, коль в ней ямочки нет на щеке?
    Яблок медовых и смокв безвкусных давай-ка ты детям,
    Мне же по вкусу лишь та фига, которая жжет.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Сообщения Бебеля о немецкой промышленности интересны, но, мне кажется, к ним надо отнестись cum grano salis. Что расширяется, так это большей частью промышленность по производству предметов роскоши и, пожалуй, механическое ткачество, однако пошлины на пряжу не позволяют экспортировать ткани. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 9.I 1883.)
    Меньшевики добивались в ЦО "нейтрализации и в качестве нейтрализаторов выдвигали бундовца или Троцкого. Бундовец и Троцкий должны были играть роль свахи, которая взяла бы на себя "сочетание браком" "данных лиц, групп и учреждений" независимо от того, отреклась ли бы одна сторона от ликвидаторства или нет. Эта точка зрения свахи и составляет всю "идейную основу" примиренчества Троцкого и Ионова. Когда они жалуются и плачут по поводу того, что объединения не вышло, то это следует понимать cum grano salis. Это надо понимать так, что сватовства не вышло. (В. И. Ленин, Заметки публициста.)
    Наши одописцы льстили без меры. Это, к сожалению, неоспоримо. Но во-первых, лесть в оде требовалась обычаем того времени. Это был отвратительный обычай; но тогдашние читатели и слушатели знали, что преувеличенные похвалы, содержавшиеся в одах, должны быть принимаемы cum grano salis. (Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли.)
    В период наибольших успехов князя Вяземского, в самих похвалах ему людей, которых мнения о себе он тщательно записывал, заключается, если их брать cum grano salis, отрицание поэтического таланта и признание только полемических способностей. (В. Д. Спасович, Князь Петр Андреевич Вяземский.)
    Белинский в письме к Боткину от конца февраля 1847 года, отвечая на упрек, что статья его о "Переписке" Гоголя написана "без довольной обдуманности и несколько сплеча", делает крайне характерное идейное признание: "Как ты меня мало знаешь! - восклицает он: - все лучшие мои статьи нисколько не обдуманы; это импровизация; садясь за них, я не знал, что я буду писать". Конечно признание это нужно принимать cum grano salis. (Р. В. Иванов-Разумник, Книга о Белинском.)
    Выше я мельком упомянул о профессоре Орбинском, ведшем изредка, по поручению факультета занятия греческими текстами. Помнится, он комментировал Еврипида и излагал все пояснения по-латыни, которою владел свободно. Но его специальностью была не классическая филология, а история философии. И в этой области он был великий мастер ясного, отчетливого, изящного изложения, почти всегда cum grano salis. Его аудитории были всегда полны... (Д. Н. Овсянико-Куликовский, Воспоминания.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cum grano salis

  • 9 Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuērunt, mores fiunt

    Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем.
    Сенека, "Письма", 39, 6.
    Пятнадцать лет тому назад я писал против ростовщичества, ибо уже тогда оно забрало такую силу, что я не видел надежды на улучшение. С тех пор оно столь вознеслось, что не хочет уже считаться пороком, грехом и позором, а величается чистой добродетелью и честью, словно оно оказывает людям великую любовь и христианскую услугу. Где же искать избавления, раз позор стал честью и порок добродетелью? Сенека говорит от естественного разума: Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiunt. Германия стала такой, какой она должна была стать; гнусная алчность и ростовщичество до основания развратили ее... (Мартин Лютер, в цитате у К. Маркса, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuērunt, mores fiunt

  • 10 Noli me tangere

    Не тронь меня, не прикасайся ко мне.
    Евангелие от Иоанна, 20.17: Noli me tangere; nondum enim ascendi ad Patrem meum. "Иисус говорит ей: не прикасайся ко мне, ибо Я еще не восшел к Отцу моему".
    Разумеется, немецкая философия, облекшись в социалистические одежды, обращается для вида к "грубой действительности", но при этом она всегда держится на почтительном расстоянии от нее и кричит ей с истерическим раздражением: noli me tangere! (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)
    После первого чтения закона об отмене личной неприкосновенности в Англии сердце мое сжалось. Я пришел в ужас, я был ошеломлен. Только тогда я понял, что люблю Англию! Однако, - подумал я, - неужели они сошли с ума? Неужели они не знают, за что голосуют? Как, достаточно будет двух шпионов, двух профессиональных клятвопреступников, чтобы предоставить полиции право обшаривать дом англичанина, это святилище, это "non [ ошибочно вместо noli. - авт. ] te tangere", эту крепость, для спасения которой страна терпела игроков, банкрутов, распутниц, воров... бог знает кого еще. (А. И. Герцен, Франция или Англия?.)
    Во второй раз я ехал тут [ через Эстераль в Ниццу ] в каком-то тумане, ошеломленный, я искал тела, потонувший корабль - и не только сзади гнались страшные тени, но и впереди все было мрачно. В третий раз еду к детям, еду к могиле, - желания стали скромны: ищу немного досуга мысли, немного гармонии вокруг, ищу покоя, этого noli me tangere усталости и старости. (Он же, Былое и думы.)
    Ни Вы, ни кто другой меня не упрекает за то, что в "Истоке" я выставил со смешной стороны раболепство перед царем в московский период. В других стихотворениях я писал сатиры на пьянство, на спесь, на взяточничество, на эгоизм и пр., и никому не приходило в голову этим возмущаться. Все это позволено, но нигилизма не смей касаться. Noli tangere! Что это за святыня? (А. К. Толстой - М. М. Стасюлевичу, 1.X 1871.)
    Ни с характером, ни с обликом моим не вяжется - подсматривать за этой юной парой, чтобы потом записывать их слова и поступки. Noli me tangere - вот требование истинной любви. Я знаю свой долг уважать тайну девственной души. (Анатоль Франс, Преступление Сильвестра Бонара.)
    Чего только не коснулись глаза, руки, тело ее ребенка! Но судьба милостива к этим юным твердым душам, и скрытое в их глубине ядро остается нетронутым. Спасает их то, что, казалось бы, должно действовать на них пагубно: любопытство. Они жаждут видеть и знать. Они жаждут дотронуться. Да. Но noli me tangere!.. Они не позволяют прикоснуться к себе... (Ромен Роллан, Очарованная душа.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Noli me tangere

  • 11 Restitutio in integrum

    "Возвращение в первоначальное состояние", восстановление в прежнем положении, в прежних правах.
    Одним из видов restitutio in integrum является возвращение присвоенной кем-либо вещи ее законному владельцу.
    - Эйххоф, этот осел, был тоже настолько глуп, что в своей послед ней берлинской корреспонденции в "Hermann" не смог спрятать ослиные уши и завершил свои разоблачения против Штибера, - чем бы ты думал? Требованием restitutio in integrum добродетельного полицейского советника Дункера. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 13.XII 1859.)
    Простое умыкание женщины, - каковым было похищение первоначально, судя по многочисленным к тому параллелям в народных сказаниях, естественно и логично вяжется с поединком соперников за обладание ею. Иначе в "Илиаде", где добровольное бегство Елены с Парисом вызывает вопрос о мотиве поединка и возможности restitutionis in integrum неверной жены со стороны обманутого мужа. Какая участь должна была постигнуть Елену, на это реальный ответ дает Еврипид в "Троянках". Поэт "Илиады" подвергает Менелая capitis deminutioni [ дательный падеж - см. Capitis deminutio - авт. ], если он допускает иной результат для Елены от победы Менелая в его поединке. (ЖМНП, 1911, апрель.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Restitutio in integrum

  • 12 abrogare

    1) legem s. legi abr., совершенно отменить закон новым правоположением прот. derogare, derogatio: частичная отмена закона и subrogatio: прибавление новых положений к прежнему закону (1. 102 D. 50, 16); выражение это относится также к отмене закона обычаем (1. 32 § 1. D. 1, 3). 2) отнимать, отбирать (1. 8 § 1 D. 26, 5);

    in insulam deportari bonis omnibus abrogatis (l. 3 C. Th. 9, 10).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > abrogare


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.