Translation: from english

избегать злоупотребления неуместными выражениями из латыни и греческого

  • 1 classicism

    ['klæsɪsɪz(ə)m]
    сущ.
    1) иск. классицизм (направление в литературе, искусстве, архитектуре)
    3) приверженность классическим стандартам, формам
    4) лингв. латинская или греческая идиома

    Англо-русский современный словарь > classicism

  • 2 classicism

    ˈklæsɪsɪzm сущ.
    1) а) классицизм (стиль в литературе, искусстве, архитектуре) б) классическое образование (изучение латыни, греческого, античной литературы и т.д.)
    2) приверженность классическим стандартам/формам
    3) линг. латинская/греческая идиома to avoid slipping into clumsy classicisms ≈ избегать злоупотребления однобокими греческими идиомами (литературоведение) классицизм следование классическим, античным образцам изучение классических языков и классической литературы латинская или греческая идиома classicism изучение классических языков и классической литературы ~ классицизм;
    следование классическим образцам ~ лингв. латинская или греческая идиома

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > classicism

  • 3 избегать

    I избег`ать несовер. - избегать;
    (кого-л./чего-л.) ;
    совер. - избежать, избегнуть avoid, evade, elude;
    keep off;
    steer clear (of) разг.;
    несовер. тж. shun;
    escape (спасаться) избегать встречи с кем-л. ≈ to avoid meeting smb. избежать наказания ≈ to escape/evade penalty избегать повторения ≈ to refrain from repetition избегать крайностей ≈ to avoid extremes;
    to steer a middle course II изб`егать совер.;
    (что-л.) ;
    разг. run about, run all over избегать весь город ≈ to run all over the town
    , избегнуть, избежать (рд.)
    1. (уклоняться) avoid (smb., smth.), shun (smb., smth.) ;
    ~ чьего-л. взгляда avoid smb.`s eye;
    ~ общества кого-л. shun the society of smb. ;
    ~ простуды try not to catch cold;
    ~ встречи с кем-л. keep* out of smb.`s way;
    избежать неприятного разговора avoid an unpleasant interview;

    2. (спасаться, избавляться) escape (smth.), evade (smth.), elude (smth.) ;
    избежать гибели be* saved;
    (о людях тж.) escape death.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать

  • 4 злоупотребления монопольной властью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > злоупотребления монопольной властью

  • 5 избегать влияние

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать влияние

  • 6 избегать издержек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать издержек

  • 7 избегать крайностей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать крайностей

  • 8 избегать ответственности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать ответственности

  • 9 избегать повторения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать повторения

  • 10 избегать риска

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать риска

  • 11 процессуальные злоупотребления

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > процессуальные злоупотребления

  • 12 избегать

    уберечься
    välttyä

    Словарь корней и производных форм языка Идо с переводом на русский язык > избегать

  • 13 сторониться, избегать

    väistellä

    Словарь корней и производных форм языка Идо с переводом на русский язык > сторониться, избегать

  • 14 mongrel

    ˈmʌŋɡrəl
    1. сущ.
    1) дворняжка Syn: cur, hound, mutt
    2) полукровка;
    помесь( о растениях, животных)
    3) презр. помесь Some cart, or dilapidated mongrel between cart and basket. ≈ Какая-то повозка, или скорее всего полуразвалившаяся помесь повозки и корзины.
    2. прил. нечистокровный, смешанный mongrel language ≈ смешанный язык mongrel race ≈ нечистокровная порода mongrel tint ≈ смешанный оттенок Syn: mixed, of mixed blood дворняжка помесь;
    полукровка - the English word "television" is a *, "tele" comes from Greek and "vision" from Latin английское слово "television" смешанного происхождения - "tele" из греческого и "vision" из латыни (техническое) промежуточный или переходный тип( агрегата и т. п.) нечистокровный, смешанный mongrel дворняжка ~ нечистокровный, смешанный ~ ублюдок;
    помесь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mongrel

  • 15 mongrel

    1. [ʹmʌŋgr(ə)l] n
    1. 1) дворняжка
    2) помесь; полукровка

    the English word ❝television❞ is a mongrel, ❝tele❞ comes from Greek and ❝vision❞ from Latin - английское слово television смешанного происхождения - tele из греческого и vision из латыни

    2. тех. промежуточный или переходный тип (агрегата и т. п.)
    2. [ʹmʌŋgr(ə)l] a
    нечистокровный, смешанный

    НБАРС > mongrel

  • 16 internationalism

    сущ.
    1) пол. интернационализм (идеология и политика, предполагающие равенство различных наций и народностей, выступающая за дружеские отношения между ними; также, идеология и политика, предполагающие выгодность сотрудничества различных стран)
    Ant:
    See:
    2) лингв. интернациональное слово (слово, которое в нескольких языках выглядит и произносится практически одинаково и имеет одно происхождение)

    Many European internationalisms originate in Latin or in Greek. — Много интернациональных слов в европейских языках пришло из латыни или греческого.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > internationalism

  • 17 the English word television is a mongrel, tele comes from Greek and vision from Latin

    Универсальный англо-русский словарь > the English word television is a mongrel, tele comes from Greek and vision from Latin

  • 18 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 19 grinder

    ['graɪndə]
    сущ.
    1)
    а) точильщик; шлифовщик
    б) человек, мелющий что-л. на мельнице
    2)
    а) кофейная мельница; дробилка
    б) шлифовальный станок; точильный камень
    4)
    а) ( grinders) разг. зубы
    Syn:
    Syn:
    5) амер. бутерброд, сделанный из длинного батона с различными наполнителями (сосисками, сыром, специями, солеными и маринованными овощами)
    Syn:
    6) разг. репетитор; частный педагог (подготавливающий, натаскивающий к экзамену)

    Put him into the hands of a clever grinder or crammer, and they would soon cram the necessary portion of Latin and Greek into him. (Edgeworth) — Отдайте его на попечение толковому репетитору, и он довольно быстро впихнет в него необходимую порцию латыни и греческого.

    Syn:
    7) разг. эксплуататор, "зверь" (тот, кто заставляет, принуждает много работать)
    Syn:
    8) зоол. птица, издающая лязгающий звук
    а) мухоловка (лат. Sisura inquieta)
    Syn:
    Syn:
    9) радио потрескивание; звук помех ( атмосферные разряды)

    Англо-русский современный словарь > grinder

  • 20 бегать

    несовер. - бегать;
    совер. - побегать без доп.;
    ненаправл.
    1) направл. - бежать run;
    (туда-сюда) run about;
    (за кем-л./чем-л.) run (after), chase( after) бегать за кем-л. прям. и перен. ≈ to run after smb., to chase ( after) smb. бегать рысью ≈ to trot бегать взапуски ≈ to chase each other
    2) только несовер.;
    только ненаправл. (о чьих-л. глазах) rove, roam;
    be shifty глаза его так и бегают ≈ he has restless eyes;
    he has shifty eyes (о хитром взгляде)
    3) (от кого-л./чего-л.;
    только несовер.) avoid, shun;
    get away (from) ;
    flee (from) поэт.
    бега|ть - несов.
    1. run*;
    (взад и вперёд) run* about;

    2. (от рд.;
    избегать) shun (smb., smth.), keep* away (from) ;

    3. (сновать) scurry;
    (о пальцах) twinkle;
    (о глазах) shift uneasily;
    пальцы её ~ют по клавишам her fingers twinkle over the keys;

    4. (за тв.) разг. (ухаживать) run* after (smb.) ;
    chase (smb.).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > бегать

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.