Translation: from english to russian

from russian to english

ведра или чайника

  • 1 bail

    ̈ɪbeɪl I
    1. сущ.
    1) заклад, залог, поручительство to deny smb. bail ≈ отказать кому-л. в поручительстве to grant/set bail ≈ давать гарантии to make/raise bail ≈ повысить гарантии to post, put up, stand bail forделать залог, давать залог to release smb. on bail ≈ отпустить кого-л. под залог to be set free on a thousand dollars bail ≈ отпустить кого-л. под залог в тысячу долларов save one's bail surrender to one's bail forfeit one's bail Syn: guarantee, pledge
    2) гарант, индоссант, поручитель to accept, allow, take bail ≈ выпустить на поруки to admit/hold/let to bail ≈ выпустить на поруки to give/offer bail ≈ найти себе поручителя to go, be, become, stand bail for smb. ≈ поручиться за кого-л. justify as bail Syn: guarantee, guarantor ∙ give leg bail
    2. гл. брать на поруки кого-л. (часто bail out) I shall have to bail my old friend out of the round-house. ≈ Мне нужно будет поручиться за своего друга и освободить его из арестантской. II сущ.
    1) перегородка между стойлами (в конюшне)
    2) верхняя перекладина( в крикете) Of late years the wicket consists of three stumps and two bails. ≈ В последнее время воротца в крикете делаются из трех маленьких колышков и двух перекладин. III гл. вычерпывать воду (из лодки) (тж. bail water out) to bail out a boat ≈ вычерпывать воду из лодки bail out bail out of the difficultiesвыходить из затруднительного положения IV сущ. ручка( ведра или чайника) the old-fashioned bails of our brass-kettles ≈ старомодные ручки медных чайников
    (юридическое) залог;
    поручительство - * above поручительство за уплату присужденной суммы - * below, special * предварительное поручительство - to stand * for smb. внести залог /поручиться/ за кого-л. - to let to /out on/ * освободить из заключения под залог /под поручительство/ - to accept /to allow, to take/ * for the prisoner отпустить арестованного на поруки /под залог/ - to forfeit /to jump/ one's * не явиться в суд (об отпущенном под залог/ - to save one's *, to surrender to one's * явиться в суд в назначенный срок( об отпущенном под залог) поручитель - to be /to go/ * стать поручителем;
    поручиться или внести залог (за обвиняемого) - to give /to find, to offer/ * найти себе поручителя временное освобождение арестованного под залог или поручительство - he is out on short * его ненадолго освободили на поруки /под залог/ (разговорное) ручательство, порука - I'll go * for that я буду отвечать за это, я ручаюсь за это;
    (я) готов биться об заклад > straw * (американизм) ненадежное поручительство;
    липовая гарантия > to give leg * удрать, дать тягу (юридическое) брать( кого-л.) на поруки;
    вносить залог или давать поручительство (за арестованного) (юридическое) освобождать из заключения под залог или поручительство;
    отпускать на поруки - to be *ed for trial быть освобожденным до суда под поручительство или залог (юридическое) становиться поручителем (разговорное) ручаться( за что-л.) доставлять (товары) в кредит передавать имущество на хранение - to * cloth to a tailor for suit дать портному материал для костюма ведро, ковш, черпак (для вычерпывания воды из лодки) вычерпывать воду (из лодки;
    тж. * out) откачивать воду (горное) тартать (нефть) дужка чайника, ведра и т. п. дуга;
    скоба, петля бумагодержатель (в пишущей машинке и др. устройствах) (историческое) внешняя ограда крепости из кольев или бревен (историческое) наружный двор феодального замка перегородка между стойлами в конюшне маленькая перекладина, лежащая на трех колышках, которая защищает от удара мяча игрока с лаптой (крикет) (редкое) окружать оградой;
    ограничивать, связывать
    ~ поручитель;
    to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки;
    to give (или to offer) bail найти себе поручителя
    ~ поручитель;
    to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки;
    to give (или to offer) bail найти себе поручителя
    bail брать на поруки (кого-л.;
    часто bail out) ~ брать на поруки ~ верхняя перекладина (в крикете) ~ вносить залог ~ временное освобождение арестованного под залог ~ вычерпывать воду (из лодки;
    тж. bail water out) ;
    to bail out a boat вычерпывать воду из лодки ~ давать поручительство ~ залог, поручительство;
    to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок( о выпущенном на поруки) ;
    to forfeit one's bail не явиться в суд ~ залог ~ перегородка между стойлами (в конюшне) ~ передавать имущество на хранение ~ передавать на поруки ~ поручитель;
    to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки;
    to give (или to offer) bail найти себе поручителя ~ поручительство ~ ручка (ведра или чайника) bale: bale =bail
    ~ out ав. разг. выбрасываться, прыгать с парашютом ~ out выпутываться
    ~ вычерпывать воду (из лодки;
    тж. bail water out) ;
    to bail out a boat вычерпывать воду из лодки
    ~ out of the difficulties выходить из затруднительного положения
    ~ залог, поручительство;
    to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки) ;
    to forfeit one's bail не явиться в суд
    ~ поручитель;
    to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки;
    to give (или to offer) bail найти себе поручителя
    to give leg ~ разг. удрать
    go ~ поручаться to go (или to be, to become, to stand) ~ (for smb.) поручиться (за кого-л.) ;
    to justify (as) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя
    jump ~ сбежать, будучи отданным на поруки jump: ~ избежать, не сделать( чего-л.) ;
    to jump bail не явиться в суд после освобождения под залог;
    to jump the queue пройти без очереди
    to go (или to be, to become, to stand) ~ (for smb.) поручиться (за кого-л.) ;
    to justify (as) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя justify: ~ подтверждать;
    to justify (as) bail юр. под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя
    put up ~ брать на поруки put up ~ отпускать под залог put up ~ передавать на поруки
    ~ залог, поручительство;
    to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки) ;
    to forfeit one's bail не явиться в суд
    stand ~ вносить залог

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bail

  • 2 bail II

    n ручка( ведра или чайника)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bail II

  • 3 bail

    bail [beɪl]
    1. n
    1) зало́г, поручи́тельство;

    to save ( или to surrender to) one's bail яви́ться в суд в назна́ченный срок ( о выпущенном на поруки)

    ;

    to forfeit one's bail не яви́ться в суд

    2) поручи́тель;

    to grant ( или to accept, to allow, to take) bail, to admit ( или to hold, to let) to bail вы́пустить на пору́ки

    ;

    to give ( или to offer) bail найти́ себе́ поручи́теля

    ;

    to go ( или to be, to become, to stand) bail for smb. поручи́ться за кого́-л.

    ;

    to justify (as) bail под прися́гой подтверди́ть кредитоспосо́бность поручи́теля

    2. v брать на пору́ки (кого-л.; часто bail out)
    bail [beɪl] n
    1) перекла́дина ( в крикете)
    2) перегоро́дка ме́жду сто́йлами ( в конюшне)
    bail [beɪl] v
    выче́рпывать во́ду ( из лодки; тж. bail water out);

    to bail out a boat выче́рпывать во́ду из ло́дки

    а) ав. разг. выбра́сываться, пры́гать с парашю́том;
    б):

    bail out of the difficulties выходи́ть из затрудни́тельного положе́ния

    bail [beɪl] n

    Англо-русский словарь Мюллера > bail

  • 4 bail

    [beɪl]
    1) Общая лексика: брать на поруки (кого-либо), бумагодержатель (в пишущей машинке и др. устройствах), ведра, ведро, верхняя перекладина (в крикете), верхняя перекладина в крикете, взять на поруки, вносить залог или давать поручительство (за арестованного), вычерпать воду, вычерпывать воду (из лодки), дужка чайника, залог, ковш, маленькая перекладина, лежащая на трёх колышках, которая защищает от удара мяча игрока с лаптой (крикет), ограничивать, окружать оградой, освобождать из заключения под залог или поручительство, отдавать на хранение, откачивать воду, отпускать на поруки, оттартывать, перегородка между стойлами (в конюшне), перегородка между стойлами в конюшне, порука, поручательство, поручитель, поручительство, поставить в кредит, ручка (ведра или чайника), ручка ведра, ручка ведра или чайника, ручка чайника, связывать, черпак (для вычёрпывания воды из лодки), ведра (и т.п.)
    2) Геология: рукоятка
    4) Разговорное выражение: выметаться, сматывать удочки
    5) Спорт: падение (на скейтборде или агрессивных роликовых коньках, например, при выполнении трюка)
    9) Строительство: дужка ведра
    10) Юридический термин: брать (кого-л.) на поруки, временное освобождение арестованного под поручительство, залог (при передаче на поруки), освобождать из заключения под поручительство, освобождение под залог, отдавать в зависимое держание (вещь), передавать на поруки, передача на поруки, поручители, ручательство, становиться поручителем, вносить залог (за арестованного), давать поручительство (за арестованного), ручаться (за что-л.), отдавать вещь в зависимое держание
    12) Австралийский сленг: отправляться, покидать, уходить
    13) Автомобильный термин: вычерпывать, отливать, ухо
    16) Вычислительная техника: планка
    17) Нефть: дужка (элеватора для соединения с крюком), откачивать, штроп (одноштропных устройств), работать желонкой
    18) Рыбоводство: выливать улов
    19) Банковское дело: поручиться
    20) Машиностроение: душка
    22) Бурение: штроп, штроп 2
    24) юр.Н.П. личное поручительство, поручитель за явку, поручитель за явку к следствию и суду, имущественное поручительство (criminal procedure), порука (criminal procedure), поруки (criminal procedure), поручительство (criminal procedure)
    25) Макаров: барьер между лошадьми в конюшне, грузоподъёмная петля, грузоподъёмная скоба, доильная установка, доильный станок, доставлять ( товары) в кредит, освобождать из заключения под залог, стойловая перегородка
    27) Нефть и газ: серьга вертлюга
    28) Яхтенный спорт: осушать, сливать воду

    Универсальный англо-русский словарь > bail

  • 5 bail

    I
    1. noun
    1) залог, поручительство; to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки); to forfeit one's bail не явиться в суд
    2) поручитель; to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки; to give (или to offer) bail найти себе поручителя; to go (или to be, to become, to stand) bail for smb. поручиться за кого-л.; to justify (as) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя
    to give leg bail collocation удрать
    Syn:
    pledge
    2. verb
    брать на поруки (кого-л.; часто bail out)
    II
    noun
    1) перегородка между стойлами (в конюшне)
    2) верхняя перекладина (в крикете)
    III
    verb
    вычерпывать воду (из лодки; тж. bail water out); to bail out a boat вычерпывать воду из лодки
    bail out
    IV
    noun
    ручка (ведра или чайника)
    * * *
    1 (n) залог; поручитель; поручительство
    2 (v) взять на поруки; поручаться; поручиться; поставить в кредит
    * * *
    заклад, залог, поручительство
    * * *
    [ beɪl] n. залог, поручительство, поручитель, порука; ковш; перегородка между стойлами, перекладина v. брать на поруки; вычерпывать воду
    * * *
    бумагодержатель
    заклад
    залог
    застава
    порука
    поручитель
    поручительство
    ручательство
    * * *
    I 1. сущ. 1) заклад 2) гарант 2. гл. брать на поруки кого-л.; (часто bail out) II сущ. 1) перегородка между стойлами (в конюшне) 2) верхняя перекладина (в крикете) III гл. вычерпывать воду IV сущ. ручка (ведра или чайника)

    Новый англо-русский словарь > bail

  • 6 bail

    I [beɪl] 1. сущ.; юр.
    1)
    а) заклад, залог; поручительство

    to go / stand / put up / амер. post bail for smb. — давать залог за кого-л.

    to set smb. free / release / remand smb. on bail — отпустить кого-л. под залог

    to save one's bail / surrender to bail — явиться в суд в назначенное время ( о выпущенном под залог)

    to jump / skip / forfeit one's bail — не явиться в суд ( о выпущенном под залог)

    Her brother was out on bail. — Её брата освободили под залог.

    Syn:
    2) гарант, индоссант, поручитель

    to accept / allow / take bail — выпустить на поруки

    to give / offer bail — найти себе поручителя

    to go / be / become / stand bail for smb. — поручиться за кого-л.

    - justify as bail
    - justify bail
    Syn:
    2. гл.
    1) юр.; = bail out брать на поруки (кого-л.)

    I shall have to bail my old friend out of the roundhouse. — Мне нужно будет поручиться за своего друга и освободить его из арестантской.

    2) = bail out выручать из беды, помогать, оказывать помощь ( особенно финансовую)

    The government cannot bail out every unprofitable company. — Правительство не может помогать каждой нерентабельной компании.

    II [beɪl] сущ.

    Of late years the wicket consists of three stumps and two bails. — В последнее время воротца в крикете делаются из трех маленьких колышков и двух перекладин.

    III [beɪl] 1. сущ.
    ковш, черпак
    2. гл.
    1) = bail out вычерпывать воду

    The boat will sink unless we bail out. — Лодка пойдёт ко дну, если мы не вычерпаем воду.

    Syn:
    2) авиа выбрасываться, прыгать с парашютом
    Syn:
    ••
    IV [beɪl] сущ.

    Англо-русский современный словарь > bail

  • 7 bail

    [̈ɪbeɪl]
    bail поручитель; to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки; to give (или to offer) bail найти себе поручителя bail поручитель; to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки; to give (или to offer) bail найти себе поручителя bail брать на поруки (кого-л.; часто bail out) bail брать на поруки bail верхняя перекладина (в крикете) bail вносить залог bail временное освобождение арестованного под залог bail вычерпывать воду (из лодки; тж. bail water out); to bail out a boat вычерпывать воду из лодки bail давать поручительство bail залог, поручительство; to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки); to forfeit one's bail не явиться в суд bail залог bail перегородка между стойлами (в конюшне) bail передавать имущество на хранение bail передавать на поруки bail поручитель; to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки; to give (или to offer) bail найти себе поручителя bail поручительство bail ручка (ведра или чайника) bale: bale =bail bail out ав. разг. выбрасываться, прыгать с парашютом bail out выпутываться bail вычерпывать воду (из лодки; тж. bail water out); to bail out a boat вычерпывать воду из лодки bail out of the difficulties выходить из затруднительного положения bail залог, поручительство; to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки); to forfeit one's bail не явиться в суд bail поручитель; to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки; to give (или to offer) bail найти себе поручителя to give leg bail разг. удрать go bail поручаться to go (или to be, to become, to stand) bail (for smb.) поручиться (за кого-л.); to justify (as) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя jump bail сбежать, будучи отданным на поруки jump: bail избежать, не сделать (чего-л.); to jump bail не явиться в суд после освобождения под залог; to jump the queue пройти без очереди to go (или to be, to become, to stand) bail (for smb.) поручиться (за кого-л.); to justify (as) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя justify: bail подтверждать; to justify (as) bail юр. под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя punch bail вчт. пробивная планка put up bail брать на поруки put up bail отпускать под залог put up bail передавать на поруки bail залог, поручительство; to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки); to forfeit one's bail не явиться в суд skip bail пропускать залоговый платеж stand bail вносить залог

    English-Russian short dictionary > bail

  • 8 Потребляемая мощность

    Мощность, потребляемая кондиционером от сети, составляет примерно 1/3 производительности охлаждения (обогрева). При этом КПД составляет 250—300%, то есть на 1 кВт потребленной электроэнергии приходится 2,5—3 кВт холода или тепла, выделяемого в помещении. Такое возможно потому, что энергия тратится не на охлаждение или нагрев, а на перенос холода или тепла с улицы в помещение. Поэтому бытовой кондиционер с мощностью охлаждения 2 кВт потребляет всего 650—700 Вт (меньше утюга или чайника), и его можно подключать к обычной розетке.

    Глоссарий терминов бытовой и компьютерной техники Samsung > Потребляемая мощность

  • 9 или

    союз or;
    or else или... или ≈ either... or
    or;
    ~... ~... either... or...

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > или

  • 10 орел или решка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > орел или решка

  • 11 рано или поздно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рано или поздно

  • 12 свинчивать или развинчивать

    Англо-русский словарь технических терминов > свинчивать или развинчивать

  • 13 Jimmie Higgins (рядовой, наивный или вновь

    Сленг: вступивший) член Социалистической партии или профсоюза

    Универсальный англо-русский словарь > Jimmie Higgins (рядовой, наивный или вновь

  • 14 Regional Agency(или Bureau)for Citizens' Abroad Employment

    Общая лексика: региональное бюро по трудоустройству граждан за рубежом (или National Abroad Employment Regional Agency)

    Универсальный англо-русский словарь > Regional Agency(или Bureau)for Citizens' Abroad Employment

  • 15 as + прилагательное или наречие + as possible

    Макаров: по возможности + прилагательное или наречие

    Универсальный англо-русский словарь > as + прилагательное или наречие + as possible

  • 16 natural (нечто или

    Сленг: некто) необыкновенно талантливый от природы или преуспевающий

    Универсальный англо-русский словарь > natural (нечто или

  • 17 pep rally (запланированное или

    Сленг: спонтанное) собрание болельщиков спортивной или команды политического лидера, на котором они стремятся подбодрить своего избранника

    Универсальный англо-русский словарь > pep rally (запланированное или

  • 18 И-ИЛИ с инвертированием

    Техника: И-ИЛИ-НЕ

    Универсальный англо-русский словарь > И-ИЛИ с инвертированием

  • 19 коньяк или ликер

    Общая лексика: коньяк или ликёр (подбавленный к кофе и т. п.)

    Универсальный англо-русский словарь > коньяк или ликер

  • 20 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

Look at other dictionaries:

  • Татарская кухня — Содержание 1 Предыстория 2 Особенности традиционной татарской кухни …   Википедия

  • Самовар — «Дулей гравированный». Паровая самоварная фабрика наследников П. Н. Фомина в Туле. (1898 1919 гг.) У этого термина существуют и другие значения, см. Самовар (значения). Самовар  устр …   Википедия

  • Трёхлитровая банка — …   Википедия

  • РУЧНОЙ — РУЧНОЙ, к руке, рукам относящийся. Ручные пальцы, кандалы. Ручная мельница, рукомольная или рукомолка. Ручная баба, трамбовка, пест, кий, толкач, для убою земли, мостовой. Ручной заклад, движимость, вещь в залоге. Ручная книга, настольная,… …   Толковый словарь Даля


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.