Translation: from english

автор статьи в сборнике

  • 1 contributor

    kənˈtrɪbjutə сущ.
    1) ассистент, помощник;
    товарищ по работе, напарник Syn: assistant, mate
    2) жертвователь;
    спонсор a generous contributor to charityчеловек, спонсирующий научные исследования prolific contributor, generous contributor, regular contributor ≈ богатый/щедрый жертвователь, богатый меценат
    3) сотрудник газеты, журнала a regular contributor to a journalпостоянный сотрудник газеты
    4) докладчик, участник конференции
    5) экон. лицо, вносящее долевой взнос жертвовать( постоянный) сотрудник (газеты, журнала и т. п.) ;
    автор статей (в журнале, сборнике) докладчик (на конференции и т. п.) (страхование) участник в несении доли убытков( по общей аварии) contributor автор статьи ~ вкладчик ~ докладчик на конференции ~ жертвователь ~ лицо, делающее долевой взнос ~ содействующий;
    помощник ~ (постоянный) сотрудник газеты, журнала ~ сотрудник газеты ~ участник погашения доли убытков

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > contributor

  • 2 symposiast

    (книжное) автор статьи в сборнике (книжное) участник симпозиума (книжное) участник пира;
    гость на пиршестве

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > symposiast

  • 3 symposiast

    [sımʹpəʋzıæst] n книжн.
    1. автор статьи в сборнике
    2. участник симпозиума
    3. участник пира; гость на пиршестве

    НБАРС > symposiast

  • 4 contributor

    [kən'trɪbjʊtə]
    1) Общая лексика: автор статей (в журнале, сборнике), докладчик (на конференции), жертвователь, исследователь, лицо, вносящее долевой взнос, помощник, сотрудник, соучастник, (to the crisis) виновный (в кризисе), соавтор (лицо, участвующее в создании документа, проекта и пр.)
    3) Юридический термин: лицо, делающее долевой взнос, вкладчик
    4) Экономика: участник
    5) Страхование: участник в несении доли убытков (по общей аварии)
    7) Полиграфия: (постоянный) сотрудник (газеты, журнала)
    10) Математический анализ: влияющий фактор

    Универсальный англо-русский словарь > contributor

  • 5 symposiast

    Универсальный англо-русский словарь > symposiast

  • 6 symposiast

    (n) автор статьи в сборнике; гость на пиршестве; участник пира; участник симпозиума

    Новый англо-русский словарь > symposiast

  • 7 contributor

    1) (постоянный) сотрудник (газеты, журнала)
    2) автор статьи в сборнике, журнале, энциклопедии

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > contributor

  • 8 contributor

    1) ассистент, помощник
    2) сослуживец; товарищ по работе, напарник
    4) экон. лицо, вносящее долевой взнос

    English-Russian scientific dictionary > contributor

  • 9 symposiast

    1. n книжн. автор статьи в сборнике
    2. n книжн. участник симпозиума
    3. n книжн. участник пира; гость на пиршестве

    English-Russian base dictionary > symposiast

  • 10 contributor

    1. сотрудник
    2. автор статьи в сборнике, журнале, энциклопедии

    English-Russian big polytechnic dictionary > contributor

  • 11 article writer

    Универсальный англо-русский словарь > article writer

  • 12 griphole

    Общая лексика: отверстие для захвата (автор статьи: ВВладимир)

    Универсальный англо-русский словарь > griphole

  • 13 say good-bye to

    Общая лексика: прощаться с (автор статьи: Ваня.В)

    Универсальный англо-русский словарь > say good-bye to

  • 14 contributor

    noun
    1) содействующий; помощник
    2) жертвователь
    3) (постоянный) сотрудник газеты, журнала
    * * *
    (n) автор статей; автор статьи; докладчик; жертвователь; сотрудник; участник; участник в несении доли убытков
    * * *
    ассистент, помощник; товарищ по работе, напарник
    * * *
    [con'trib·utor || -jʊtə] n. жертвователь, содействующий, помощник, постоянный сотрудник газеты
    * * *
    докладчик
    жертвователь
    жертвовать
    журнала
    лицо
    помощник
    содействующий
    сотрудник
    участник
    * * *
    1) ассистент, помощник; товарищ по работе 2) жертвователь 3) сотрудник газеты

    Новый англо-русский словарь > contributor

  • 15 article writer

    1) журналист
    2) автор статьи

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > article writer

  • 16 contributor

    English-Russian media dictionary > contributor

  • 17 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 18 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

  • 19 writer

    1. писатель; автор
    2. записывающее устройство, самописец
    3. журналист

    space writer — журналист, получающий построчно

    4. автор статьи

    copy writer — редактор, готовящий рукопись для печати

    floppy disk writer — устройство, записывающее информацию на гибкие магнитные диски

    ghost writer — автор, работающий на другое лицо

    leader writer — сотрудник газеты, пишущий передовицы

    magazine writer — сотрудник журнала, журналист

    continuity writer — киносценарист, автор рабочего сценария

    English-Russian big polytechnic dictionary > writer

  • 20 contributor

    ————————
    благоприятствующий фактор, способствующий фактор
    ————————

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > contributor

Look at other dictionaries:

  • Автор в выходных сведениях издания — имя автора (авторов), т. е. инициалы имени (имени и отчества) и фамилия, либо полное имя (имя и отчество) и фамилия, либо псевдоним, приводят по ГОСТ 7.4 95 в именительном падеже с той полнотой, которая установлена самим автором. Сведения об… …   Издательский словарь-справочник

  • Юниус автор "Писем Юниуса" — анонимный автор знаменитых Писем Ю. . Они появлялись в лондонском журнале Public Advertiser в 1769 1771 гг., в самый разгар борьбы за законность управления и свободу печати с правительством Георга III. Боевым вопросом была правильность выборов в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Юниус, автор "Писем Юниуса" — анонимный автор знаменитых Писем Ю. . Они появлялись в лондонском журнале Public Advertiser в 1769 1771 гг., в самый разгар борьбы за законность управления и свободу печати с правительством Георга III. Боевым вопросом была правильность выборов в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ХОЛОКОСТ (автор Ю. Граф) — ХОЛОКОСТ (холокауст) (англ. holocaust, от греч. holokaustos сожженный целиком), обобщенное образное понятие, обозначающее гибель значительной части еврейского населения Европы в ходе его преследования нацистами и их пособниками в Германии и на… …   Энциклопедический словарь

  • Паисий, автор т. н. Паисиевского сборника — неизвестное лицо, именем которого назван один из замечательных рукописных сборников XIV ст.; "Сборник Паисивской" (как написано на первой его тетради почерком XVI в.) отмечен в первый раз Шевыревым и описан И. Срезневским. Кроме статей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Крылов, Иван Андреевич — знаменитый русский баснописец, род, 2 февраля 1769 г., по преданию в Москве, ум. 9 ноября 1844 г. в Петербурге. Раннее детство Крылова прошло в Оренбурге, где служил в то время отец его, Андрей Прохорович, имеющий некоторое право на известность в …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дурылин, Сергей Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дурылин. Сергей Дурылин …   Википедия

  • Хаус и философия: Все врут! — House and Philosophy: Everybody Lies Автор: Генри Джейкоби, Дженнифер МакМахон, Дэвид Голдблатт, Джейн Драйден, Джеральд Абрамс, Барбара Сток, Джеффри Рафф, Джереми Бэррис, Мелани Фраппье, Питер Вернеззе, Рене Кайл, Тереза Берк, Марк Уиклер …   Википедия

  • Шафаревич, Игорь — Академик РАН, математик, сторонник националистической идеи, автор книги Русофобия Известный математик, академик Российской академии наук, лауреат Ленинской премии. Защитил докторскую диссертацию в 23 года. Автор ряда книг по теории чисел и… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дюморье, Дафна — Дафна дю Морье Daphne du Maurier Дафна дю Морье Дата рождения: 13 мая 1907(1907 05 13) Место рождения …   Википедия

  • Низами Гянджеви — Запрос «Низами» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Низами Гянджеви перс. نظامی گنجوی‎ курд. Nîzamî Gencewî, نیزامی گه‌نجه‌وی азерб. Nizami Gəncəvi …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

Wir verwenden Cookies für die beste Präsentation unserer Website. Wenn Sie diese Website weiterhin nutzen, stimmen Sie dem zu.